Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Тетушка Кайра

ЦитироватьХоть часто winterheart хаят тут в топике, зачастую он может превратить унылый перевод в хорошо читаемый вариант (но не всегда!)
Винтерхарту нужно отдать должное, что не боится расковыривать «дела давно минувших дней», а если в топике и возникает хула, так это как раз из-за «но не всегда!», причем я тоже сама могу во что-то не вкуривать :).

ЦитироватьСубтитр: OP112600
Оригинал: This latest opera from Valerius and Cribs is a testament to the superiority of human intellect. Man overcomes nature! Uhhh, (sarcastic) my absolute favorite theme!
Перевод (строка 1): В этой последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого интеллекта. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимая' тема!
Субтитр: OP212601
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
Сейчас подумала над этими фразами. Да, в первой фразе действительно больше речь о посыле и наказах, нежели о классике, testament – это завет(угу, «Заветы Ильича»), или м/б наставление. Если с «наставлением»:

Последняя опера от Валерии и Крибса – наставление о превосходстве человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимейшая' тема!
Я в корне с тобой не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем наставление. Единственное, что они 'превозмогли' своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!

ЦитироватьСубтитр: SG4RBOD1
Прослушать: SG4RBOD1.mp3
Оригинал: Where'ave you been? Mart's got himself killed!
Перевод (строка 1): Где ты шатался? У нас произошло убийство!
Фраза унисекс, может лучше "Где тебя носило?" (И чего это за Март? Может, там какая шутка должна быть?)

Где тебя носило? Март совершил самоубийство!
Стражник по имени Март значится в диалогах в нескольких местах, может для естественности обращения добавлен, а может хвост от какой-то «мы хотели, но не хватило времени/денег».
to get killed это не совершать самоубийство, это совершать действия, которые могут привести к смерти по неосторожности или серьезным повреждениям, но без реального намерения убить себя. Самоубийство в русском языке иногда имеет такое значение («Да это самоубийственно!»), но тут оно, мне кажется, не подходит, не та картинка встает перед глазами. Так как я не знаю, что там стало с Мартом (мож он полез куда не надо, и разбился), то перевела бы так:

Где тебя носило? У нас тут Март убился/угробил себя (есть еще вполне литературное «убиться насмерть», но мне не оч. нра)!

DonSleza4e

Цитата: Тетушка Кайра от 28 марта 2015 05:25:08
ЦитироватьСубтитр: OP112600
Оригинал: This latest opera from Valerius and Cribs is a testament to the superiority of human intellect. Man overcomes nature! Uhhh, (sarcastic) my absolute favorite theme!
Перевод (строка 1): В этой последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого интеллекта. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимая' тема!
Субтитр: OP212601
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
Сейчас подумала над этими фразами. Да, в первой фразе действительно больше речь о посыле и наказах, нежели о классике, testament – это завет(угу, «Заветы Ильича»), или м/б наставление. Если с «наставлением»:

Последняя опера от Валерии и Крибса – наставление о превосходстве человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимейшая' тема!
Я в корне с тобой не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем наставление. Единственное, что они 'превозмогли' своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!
неплохой вариант, поставил

Цитата: Тетушка Кайра от 28 марта 2015 05:25:08
ЦитироватьСубтитр: SG4RBOD1
Прослушать: SG4RBOD1.mp3
Оригинал: Where'ave you been? Mart's got himself killed!
Перевод (строка 1): Где ты шатался? У нас произошло убийство!
Фраза унисекс, может лучше "Где тебя носило?" (И чего это за Март? Может, там какая шутка должна быть?)

Где тебя носило? Март совершил самоубийство!
Стражник по имени Март значится в диалогах в нескольких местах, может для естественности обращения добавлен, а может хвост от какой-то «мы хотели, но не хватило времени/денег».
to get killed это не совершать самоубийство, это совершать действия, которые могут привести к смерти по неосторожности или серьезным повреждениям, но без реального намерения убить себя. Самоубийство в русском языке иногда имеет такое значение («Да это самоубийственно!»), но тут оно, мне кажется, не подходит, не та картинка встает перед глазами. Так как я не знаю, что там стало с Мартом (мож он полез куда не надо, и разбился), то перевела бы так:

Где тебя носило? У нас тут Март убился/угробил себя (есть еще вполне литературное «убиться насмерть», но мне не оч. нра)!
Игровые События: RBOD : RECENTLY: BODY +w/co       [Противник недавно нашел тело, противник в КОМПАНИИ]
мне не нравится предложенное
там были фразы Помогите, они убили Кэвела
или типа того

в общем. думаю, это из той же оперы.
нашли тело, подумали что он совершил самоубийство

У нас тут Март угробил себя - мне не нравится
У нас тут Март убился - неплохо, поставлю его. Чтобы небыло такого резкого "совершил самоубийство"



HellRaiser

Очень быстро пробежался. Всё, что сразу бросилось в глаза:

Субтитр: GAR0205
Прослушать: GAR0205.mp3
Оригинал: This place has lots of shadows to hide in.
Перевод (строка 1): Здесь много темных место, где можно притаиться.
Очепяточка вкралась...

Хоть следующие и не используются в игре, но всё же...

Субтитр: GAR0206
Прослушать: GAR0206.mp3
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.

1) Лучше бы мне найти способ тихо пройти это место.
2) Лучше бы мне найти способ пройти тут потише.

Субтитр: GAR0214
Прослушать: GAR0214.mp3
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Хорошо бы найти способ её закрыть.
1) Неплохо бы найти способ её закрыть.
2) Неплохо бы придумать, как её закрыть.

HellRaiser

#678
Субтитр: GAR0403
Прослушать: GAR0403.mp3
Оригинал: He won't need that anymore.
Перевод (строка 1): Ему все равно он больше не понадобится.
Все равно он ему больше не понадобится.


Субтитр: GAR0404
Прослушать: GAR0404.mp3
Оригинал: Real classy. I guess it pays to be an officer.
Перевод (строка 1): Очень мило. Кажется, офицером быть весьма приятно.
Очень мило. Кажется, быть офицером весьма приятно. (написал, а спустя несколько часов засомневался...)

Субтитр: GAR0412
Прослушать: GAR0412.mp3
Оригинал: I better do this quick.
Перевод (строка 1): Надо не мешкать с этим.
Лучше не мешкать с этим.

Субтитр: SG60402B
Прослушать: SG60402B.mp3
Оригинал: Yeah, I bet that's where you learned to pick pockets so well
Перевод (строка 1): Ну да, конечно. Держу пари, именно тогда ты и научился так ловко чистить чужие карманы.

Держу пари, именно там (т.е. на войне) ты и научился так ловко чистить чужие карманы.

Субтитр: NO20404B
Прослушать: NO20404B.mp3
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Хорошо... Пропала моя служанка, Дженивер. У неё не было ни малейшего повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто обо мне позаботится теперь?
Кто позаботится обо мне теперь?


Субтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все делали по вашей проблеме.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем начать искать вашу служанку.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по всем уже установленным фактам.

Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все детали (а ещё лучше - "обстоятельства") вашей проблемы.
Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.


DonSleza4e


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0205
Прослушать: GAR0205.mp3
Оригинал: This place has lots of shadows to hide in.
Перевод (строка 1): Здесь много темных место, где можно притаиться.
Очепяточка вкралась...

Хоть следующие и не используются в игре, но всё же...
+

все субтитры лучше править, они могут использоваться в фмках

ЦитироватьСубтитр: GAR0206
Прослушать: GAR0206.mp3
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.

1) Лучше бы мне найти способ тихо пройти это место.
2) Лучше бы мне найти способ пройти тут потише.
1й больше понравился

ЦитироватьСубтитр: GAR0214
Прослушать: GAR0214.mp3
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Хорошо бы найти способ её закрыть.
1) Неплохо бы найти способ её закрыть.
2) Неплохо бы придумать, как её закрыть.
1й взял, оба варианта хороши

ЦитироватьСубтитр: GAR0403
Прослушать: GAR0403.mp3
Оригинал: He won't need that anymore.
Перевод (строка 1): Ему все равно он больше не понадобится.
Все равно он ему больше не понадобится.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0404
Прослушать: GAR0404.mp3
Оригинал: Real classy. I guess it pays to be an officer.
Перевод (строка 1): Очень мило. Кажется, офицером быть весьма приятно.
Очень мило. Кажется, быть офицером весьма приятно. (написал, а спустя несколько часов засомневался...)
+
он так и не проигрывался у меня в игре

ЦитироватьСубтитр: GAR0412
Прослушать: GAR0412.mp3
Оригинал: I better do this quick.
Перевод (строка 1): Надо не мешкать с этим.
Лучше не мешкать с этим.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60402B
Прослушать: SG60402B.mp3
Оригинал: Yeah, I bet that's where you learned to pick pockets so well
Перевод (строка 1): Ну да, конечно. Держу пари, именно тогда ты и научился так ловко чистить чужие карманы.

Держу пари, именно там (т.е. на войне) ты и научился так ловко чистить чужие карманы.
+

ЦитироватьСубтитр: NO20404B
Прослушать: NO20404B.mp3
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Хорошо... Пропала моя служанка, Дженивер. У неё не было ни малейшего повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто обо мне позаботится теперь?
Кто позаботится обо мне теперь?
+

ЦитироватьСубтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все делали по вашей проблеме.
Перевод (строка 2): Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем начать искать вашу служанку.
Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по всем уже установленным фактам.

Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все детали (а ещё лучше - "обстоятельства") вашей проблемы.
Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
+


DonSleza4e

кто осилит механиста, встретившего игрока

Thou art darkless pawned, villain!

nemyax

Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

Субтитр: MC1A3S_4
Прослушать: MC1A3S_4.mp3
Оригинал: Thou art darkless pawned, villain!
Перевод (строка 1): ---


вслушивайся)

nemyax

Ну я слышу: "Thou art darkly spawned, villain!"
То бишь: "Ах ты проклятое исчадье тьмы!"
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e


Тетушка Кайра

Реально многовато текста Х) Если что-то не того-то, значит сразу говорим. Итак, мои соображения из того, что заметила, включая по тому, что не используется:

Субтитр: GAR0402
Прослушать: GAR0402.mp3
Оригинал: Oooh yeah... he's gone.
Перевод (строка 1): О да... Он уже точно тронулся.
Понятно, что дословное «он не с нами» совсем не отражает смысла, но мне не нра в переводе сочетание «уже точно». Я бы перевела как «он уже безнадежен» или в этом варианте убрала бы «уже», мне кажется оно лишним «О да... Он точно тронулся».

Субтитр: GAR0404
Прослушать: GAR0404.mp3
Оригинал: Real classy. I guess it pays to be an officer.
Перевод (строка 1): Очень мило. Кажется, быть офицером весьма приятно.
С этим «classy» уже были преткновения на могилах. «Мило» слово нейтрально-универсальное и совсем ничего не отражает. Я бы поставила все-таки «шикарно». Вторая часть далека от оригинального текста: «Полагаю, ради этого стоит быть офицером/ это стоит того, чтобы быть офицером».

Субтитр: GAR0407
Прослушать: GAR0407.mp3
Оригинал: Looks like this Mosley character's got a thing for plants. Well, I guess she can afford to.
Перевод (строка 1): Похоже, эта Мосли всерьёз увлечена растениями. Видимо, она может себе это позволить.
Обычно в качестве русского эквивалента to get a thing for (нет ли у него значения «быть повернутым»?) я использую «питать страсть/слабость».

Вижу, что эта Мосли питает страсть к растениям. Полагаю, она может себе это позволить.

Субтитр: GAR0408
Прослушать: GAR0408.mp3
Оригинал: Let's see what I can use against our Lieutenant Hagen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, что мне поможет подставить лейтенанта Хагена.
Не стала бы отдаляться от оригинала и додумывать:
Посмотрим, что же я могу использовать против нашего лейтенанта Хагена.

Субтитр: GAR0411
Прослушать: GAR0411.mp3
Оригинал: Mechanists, always the do gooders.
Перевод (строка 1): Механисты всегда так доброжелательны...
Как вариант, хоть и не используется:
Механисты всегда прямо такие благодетельные/такие добренькие...

Субтитр: GAR0414
Прослушать: GAR0414.mp3
Оригинал: I don't think I want to go that way.
Перевод (строка 1): Не думаю, что мне туда нужно.
Не думаю, что я хочу туда лезть/что я хочу идти этим путем.

Субтитр: GAR0415
Прослушать: GAR0415.mp3
Оригинал: Hagen doesn't seem too... keen on Lieutenant Mosley, does he?
Перевод (строка 1): Похоже, Хаген... не в восторге от лейтенанта Мосли?
Меня до маниакальности начинают раздражать похоже и кажется, главное, не переусердствовать в их «изничтожении» .

Хаген как будто (бы) не слишком... в восторге от лейтенанта Мосли, не так ли?

Субтитр: GAR0416
Прослушать: GAR0416.mp3
Оригинал: I should be careful in here. There're likely a few traps around.
Перевод (строка 1): Здесь надо быть поосторожнее - наверняка полно ловушек.
Двоеточие вместо тире. А еще лучше не менять оригинальное «несколько» на «полно»:
Здесь надо быть поосторожнее: наверняка в округе/по близости есть несколько/пара другая ловушек.

Субтитр: GAR0420
Прослушать: GAR0420.mp3
Оригинал: Well, this is a snug fit.
Перевод (строка 1): Ага, это подходит.
Ага, вот это в самый раз/ Ага, а вот это подходит в самый раз/точно.

Субтитр: GAR0421
Прослушать: GAR0421.mp3
Оригинал: Yeah right. Life is tough when you don't have anyone waiting on you hand and foot.
Перевод (строка 1): Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если никто не ждет тебя дома.
wait on hand and foot – делать все за кого-либо
Ха, да уж, точно. Жизнь сложна, если нет никого, кто делал бы все за тебя/ кто делал бы за тебя всю работу.

Субтитр: GAR9919
Прослушать: GAR9919.mp3
Оригинал: I can't stay underwater too long, or I'll drown!
Перевод (строка 1): Нельзя долго быть под водой, я могу утонуть.
Я утону, если буду оставаться под водой надолго.

Субтитр: GAR9920
Прослушать: GAR9920.mp3
Оригинал: Huh... Not so secret anymore, is it?
Перевод (строка 1): Ха. Теперь это уже не секрет, так ведь?
Я так понимаю, что Гарретт радуется тому, что он нашел тайный ход:
Ха, теперь он не такой уж и тайный, не так ли?

Субтитр: SG60402D
Прослушать: SG60402D.mp3
Оригинал: Sure. Tell it to the sheriff. He's got a real soft spot for war heroes.
Перевод (строка 1): Ну конечно. Сообщи это Шерифу. У него как раз есть тёплое местечко для героев войны.
Возможно, естественнее:
Скажи/расскажи это шерифу.
Во второй части точнее будет:
У него настоящая слабость к героям войны/Он питает по-настоящему нежные чувства к героям войны.

Субтитр: NO20404B
Прослушать: NO20404B.mp3
Оригинал: Well...my servant, Jenivere, is missing. Now, she had no reason to run away...I treated her like my own daughter--who'll take care of me now?
Перевод (строка 1): Хорошо... Пропала моя служанка, Дженивер. У неё не было ни малейшего повода для побега.
Перевод (строка 2): Я относилась к ней как к своей дочери. Кто позаботится обо мне теперь?
«Хорошо» после «хорошо» из предыдущей фразы режет глаз. Лучше, думаю, «ну/так». Первую фразу бы перетрясла (ща сама многоточий наляпаю, ловите меня):

Ну... Моя служанка... Дженивера... она пропала. Вот/так вот...У нее не было причин/повода для побега...

Субтитр: SG40404C
Прослушать: SG40404C.mp3
Оригинал: Ma'am...I'm sorry to interrupt, but you're drifting off the subject again. Just stick to the facts, please.
Перевод (строка 1): Мадам... Прошу прощения, что прерываю, но вы опять отдалились от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты.

Мэм/мадам, извините, что перебиваю, но Вы отдаляетесь от темы. Пожалуйста, излагайте лишь факты/держитесь ближе к делу.

Субтитр: NO20404D
Прослушать: NO20404D.mp3
Оригинал: Are you going to help me, or not? I'll have you know, I am a personal friend of Father Karras. He has a great deal of influence, you know. Where do you think all your fancy new devices came from? I doubt he would be pleased to find out you were neglecting to help one of his friends....
Перевод (строка 1): Вы собираетесь помочь мне или нет? Напомню, что Отец Каррас - мой близкий друг.
I'll have you know – это непросто «напомню», эта фраза используется в крайней степени раздраженности и на русский переводится очень длинно «я хотела бы напомнить вам...», думаю, ее неплохо бы отразить в русском

Так вы поможете мне или нет?/Так вы будете мне помогать или нет? Просто хотела бы вам напомнить, что Отец Каррас - мой близкий друг.

Перевод (строка 2): А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Как думаете, откуда берутся все ваши причудливые устройства?
А он очень влиятельный человек, как вы знаете. Откуда, вы думаете, берутся все ваши чудные новенькие устройства?

Перевод (строка 3): Думаю, он не будет рад узнать, что вы не желаете помогать его друзьям.
Агррр, «думаю» туда же, куда и «похоже/кажется»! Тем боле, что его тут нет.
Сомневаюсь, что он будет рад узнать о вашем отказе помогать одному из его друзей.

Субтитр: SG40404E
Прослушать: SG40404E.mp3
Оригинал: Excuse me, ma'am. I'm just trying to get to the bottom of your problem as quickly as I can. The sooner we're done here, the sooner we can start looking for your servant. Why don't you calm down and collect youself, while I go over what we have so far.
Перевод (строка 1): Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее узнать все обстоятельства вашей проблемы.
Прошу меня простить, мадам. Я всего лишь хочу как можно быстрее добраться до сути проблемы.

Перевод (строка 2): Чем быстрее мы закончим с этим, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.
Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем приступить к поискам вашей служанки.

Перевод (строка 3): Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по всем уже установленным фактам.
Ближе к телу:
Почему бы вам не успокоиться и не собраться с духом. А я пока пройдусь по тому/повторю то, что у нас уже есть.

Субтитр: NO20404F
Прослушать: NO20404F.mp3
Оригинал: Uh-h...I'm sorry, Officer.... Thank you.
Перевод (строка 1): Ох. Я прошу извинить меня, офицер. Спасибо.
Я думаю, что такая длинная фраза от аристократки – сильно жирно для того, кому только что угрожала.
Ох, извините, офицер. Спасибо/благодарю.

Субтитр: SG30406A
Прослушать: SG30406A.mp3
Оригинал: How come we gotta pull guard duty? Couldn't the Mechanists just put more of those Mechani--mecha--mechanical eyes around the place?
Перевод (строка 1): Как так получается, что нас ставят в караул? Почему бы Механистам не установить побольше механи... меха... механических глаз повсюду?
Первую фразу перетрясла (могу ошибаться, но pull guard duty мне кажется чем-то типа «чалиться/торчать в карауле», а во второй лучше не терять «этих», с ними проще читается:

Как так получается, что мы (все еще?) должны нести дежурство/торчать в карауле/торчать на дежурстве? Почему бы Механистам не установить побольше этих механи... меха... механических глаз повсюду?

Субтитр: SG10406B
Прослушать: SG10406B.mp3
Оригинал: Because we can't be shut off as easily, you taffer.
Перевод (строка 1): Потому, что нас нельзя просто взять и отключить, таффер.
Связь с предыдущей фразой, поэтому «также» лучше не выкидывать:
Потому что нас нельзя также легко отключить, таффер/ Потому, что нас нельзя также просто взять и отключить, таффер.

Субтитр: SG30406C
Прослушать: SG30406C.mp3
Оригинал: Oooh.... At least it's better than sitting watch for the Downwinders.
Перевод (строка 1): А... Хотя, это лучше, чем сидеть и выслеживать воров из Подветренной Гильдии.
Сидеть и выслеживать между собой не вяжутся (статичное и динамичное понятие), watch for обычно выжидать, «хотя» обычно предполагает какое-либо дополнение, сравнение и т.п.
Мой вариант:
А... По крайней мере, все лучше, чем сидеть и поджидать/высматривать (дословно) этих из Подветренной Гильдии.

Субтитр: SG10406D
Прослушать: SG10406D.mp3
Оригинал: Damn right. No smell of sewage, no mildew, fewer rats.
Перевод (строка 1): Проклятье, точно. Никакой канализационной вони и плесени, поменьше крыс.
Черт возьми, ты прав! Ни канализационной вони тебе, ни плесени, и крыс почти нет.

Субтитр: SG30406E
Прослушать: SG30406E.mp3
Оригинал: You ever w-wonder why Truart hired us?
Перевод (строка 1): А задумывался ли ты, по-почему Труарт нанял нас?
Мне кажется «А задумывался ли ты» слишком сложно для креста-охранника:
А тебе не интересно/ А ты не спрашивал себя/ А ты не думал, по-почему Труарт нанял нас?

Субтитр: SG10406F
Прослушать: SG10406F.mp3
Оригинал: Not really. Probably figured we'd spend less time breaking the law since we'd be enforcing it. Gold is gold—don't matter if it's coming from Reuben or Sheriff Truart.
Перевод (строка 1): Да не особо. Наверное он понял, что мы будем меньше нарушать законы, когда встанем на их защиту.

Да не особо. Наверное, до него дошло, что мы будем тратить меньше времени на нарушение закона, когда будем сами его охранять.

Перевод (строка 2): Золото - это золото. И без разницы кто его платит - Рубен или Шериф Труарт.
Золото - это золото. И без разницы от кого оно: от Рубена или Шерифа Труарта.

Субтитр: MC10407A
Прослушать: MC10407A.mp3
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой готов к эксплуатации. Теперь для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Так, механисты, что там у них со стилем? Парапанковский?
Часовой готов и функционирует/действует/работает. Лишь стоит нарушителю явится/приблизится – тревога тут же зазвучит.

Притомилась чуток. :joke:


Тетушка Кайра

#688
Не спец по стилизации, но осмелюсь предложить варианты:

Субтитр: MC10407A
Прослушать: MC10407A.mp3
Оригинал: The Watcher is ready and operational. Now, to activate the alarm whenever an intruder doth approach.
Перевод (строка 1): Часовой готов к эксплуатации. Теперь для поднятия тревоги надобно лишь появиться нарушителю пред ним.
Подумала тут, механисты, по-моему, чаще используют всякие «новомодные» словечки, типа «активируются/функционируются», в совокупности с архаичным стилем Молотков:
Часовой готов и функционирует. Когда бы ни явился нарушитель, тревога сразу активируется

Субтитр: MC10407C
Прослушать: MC10407C.mp3
Оригинал: To find the answer to that question, thou must attend the Mechanist Seminary, and join our Order. The wisdom of Karras is not for the eyes of the 'common' man.
Перевод (строка 1): Для ответа на сей вопрос, должен ты посетить Семинарию Механистов и вступить в наш Орден. Мудрость Карраса открывается лишь посвящённым.
Первое перетрясла так:
Для поисков ответа на вопрос сей должен ты поступить в Семинарию Механистов и присоединится к Ордену нашему.
Второй поближе к телу:
(Ибо) мудрость Карраса не для очей/глаз мирян.

Субтитр: MC10407E
Прослушать: MC10407E.mp3
Оригинал: Thy sheriff did insist that all information for thy security systems be left in the care of Lieutenant Hagen. Instructions are locked in thy 'Secure Records' area.
Перевод (строка 1): Шериф твой настаивал, что вся информация касаемо системы безопасности будет на попечении Лейтенанта Хагена.

Перестановка слов не всегда влияет на штиль текста, а вот восприятие, мне кажется, может снизить (механист как-то сильно подчеркивает слово «ваши»):
Твой шериф настоял, что вся информация касаемо вашей системы безопасности буде оставлена под заботою лейтенанта Хагена.

Перевод (строка 2): Инструкции хранятся в помещении, называемом вами 'Секретные Записи'.
А ниже почему-то об архиве пишем. Нужно что-то одно, так как речь про одно и тоже.

Инструкции сокрыты в вашей зоне «Охранных/охраняемых записей/Архивов».

Причем думаю, что у меха можно оставить охранный, а у стража охраняемый, хотя восприниматься будет тяжко.

Субтитр: SG50407F
Прослушать: SG50407F.mp3
Оригинал: What 'secure area'?
Перевод (строка 1): Это в каком-таком 'секретном помещении'?
Как вариант:
Это что за «Охранная/охраняемая зона»?

Субтитр: MC10407G
Прослушать: MC10407G.mp3
Оригинал: The sheriff requested us to construct a 'Records Hall' that only he and his lieutenants may view. 'Tis no doubt to keep them from the eyes of incompetents such as thee.
Перевод (строка 1): Шериф потребовал от нас соорудить помещение 'Архив', куда войти имеет право лишь он и лейтенанты его.
Эм, либо архив, либо записи. Диалог, туды его в качель.

Шериф потребовал возвести «Зал Архивов», в коий ступить может лишь он да лейтенанты его.
Либо ближе к сути, но без кавычек придется:
Шериф потребовал возвести (особый) зал для Архивов, кои видеть может лишь он да лейтенанты его

Перевод (строка 2): Сомнений нет, сие нужно для ограничения доступа некомпетентных лиц, таких как ты.
Сие, несомненно, за ради сокрытия/сохранения их от глаз/очей некомпетентных, наподобие твоих.

Субтитр: SMI0401D
Прослушать: SMI0401D.mp3
Оригинал: ''Why,'' he tells me, ''Why?'' And I say, ''Did The Builder not pave the way of thine order with the blood of heathens? Shouldst I not do as the Builder would?'' Hahaha. And I thank the Builder for his wisdom, for He hath shown me the divine power of death.
Перевод (строка 1): ''Почему'', спрашивает он, ''Почему?''.
Люблю прямую речь :) Тут, кажется, знаки препинания должны расставляться так:
«Почему, - спрашивает он, - Почему?''.

Перевод (строка 2): И отвечаю я: ''Не вымостил ли Строитель путь порядка своего кровью язычников. Почему не должен я поступать так, как делал Строитель?''
А я отвечаю: «Не вымостил ли Строитель путь порядка своего кровью язычников? Могу ли я не делать того, что свершал Строитель?».

Сумасшедший съел мой моск.

Субтитр: EX10408
Прослушать: EX10408.mp3
Оригинал: Life stinks and then you die. Then life goes on without you. I'll never get out of this stinking hole, but why would I want to? Life's no good anymore for an old codger.
Перевод (строка 1): Жизнь отстой, а потом ты умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, но зачем мне это надо? Жизнь отстой для старого скряги.
codger  не только скряга, это еще и что-то типа маразматика, старикашка. Вариант:

Живешь отстойно/дерьмово, а потом умираешь. И жизнь продолжается уже без тебя. Я никогда не выберусь из этой вонючей дыры, да и зачем мне это надо? Для старикашек (вроде меня) в жизни уже нет ничего хорошего.

Субтитр: NO10408
Прослушать: NO10408.mp3
Оригинал: They put me here because I was urinating in the street. Now I ask you, is that fair?
Перевод (строка 1): Они кинули меня сюда за то, что я справлял малую нужду на улице. Справедливо ли это, спрошу я вас?
Вариант:
Они кинули меня сюда за то, что я ссал на улице. Вот за что, спрашиваю я вас?

Субтитр: GAR0401
Прослушать: GAR0401.mp3
Оригинал: I should take a look at those instructions.
Перевод (строка 1): Мне стоит взглянуть на те инструкции.
Про те/эти я уже писала, это как раз тот случай, здесь будут «эти» (т.е. о которых говорили).

DonSleza4e

#689
ЦитироватьСумасшедший съел мой моск.
он говорит как Механист-Хаммерит
стилизация должна быть соблюдена
я пока не беру обрабатывать правки, можешь по ним еще пробегаться) Потому что ты убила стилизацию, когда вносила правки=)