Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

Субтитры по охраннику 6 (вернее, единственной охраннице) ждут литературной коррекции

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard6

DonSleza4e

Субтитры по прислуге 1 http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Servant1
К счастью, львиная доля - копия из thief 1 (но все-равно пробежаться стоит свежим взглядом)

Призрак Boris'а3000

Дон, небольшая демонстрация, как ты правки оцениваешь:
Цитата: DonSleza4e от 06 марта 2015 23:25:03
Субтитр: GARM0203
Прослушать: GARM0203.mp3
Оригинал: Inside at last.
Перевод (строка 1): Ну вот я и внутри. Наконец-то.
ЦитироватьНаконец-то внутри.
принято, излишняя отсебятина в текста текущем была
А теперь угадай с трёх раз, каков был исходный вариант. Правильно, "Наконец-то внутри." Ну и теперь вопрос - откуда появилась промежуточная стадия? Что заставило тебя дёрнуть фразу из моей темы? Учитывая, что у меня к этой фразе ничего не было подписано мелким шрифтом, что означало "и так сойдёт" (но всё ж оно немного косноязычно, вставь "я"-то хоть), то это был целиком и полностью твой выбор на тот момент. Но проходит месяц, и тебя снова тянет на прежний вариант. Ответ простой - тебя сильно подводит эффект новизны. В результате ты можешь выбрать худший вариант попросту из-за того, что старый приелся.
Этот пример не единственный. И так оно и будет ходить всё кругами. Уверен, что предложи тебе через год-два все исходные варианты, ты их найдёшь выдающимися и примешь с распростёртыми объятиями. А работа сил по замкнутой траектории, как известно, равна нулю (в потенциальном поле). Перевод энергии в тепло.
Это последнее, чё я хотел тута сказать - давно уже на языке вертелось, но не было доказательств.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#498
там 4200 строчек перевода. И это количество легко перейдет число 9000
я не могу уследить за всем сразу, и тем более - запомнить все варианты перевода (хотя, последние пару дней - начали сохраняться все версии правок)

Чем больше людей голосует за определенную фразу - тем выше вероятность попасть в базу
для меня "наконец-то внутри" звучит вполне нормально, можно сменить еще на "Наконец-то я внутри", чтобы улучшить читабельность

Yara

#499
Цитироватьдля меня "наконец-то внутри" звучит вполне нормально
оно для всех звучит нормально, кроме тех, кто непременно хочет вставить свою правку в каждую строчку.

MoroseTroll твой вариант на полметра мимо. Красиво, конечно, но речь-то не о том.

Тетушка Кайра Слугам лучше бы не начинать опять воровать - вот это правильно.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

просмотрела субтитры, подправила кое-что
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

#501
Цитата: Yara от 08 марта 2015 19:51:59
Цитироватьдля меня "наконец-то внутри" звучит вполне нормально
оно для всех звучит нормально, кроме тех, кто непременно хочет вставить свою правку в каждую строчку.
Что Яра, приступ невменяемости продолжается? Оно звучит вполне нормально для тех, кто пишет "изучать учение".
А моя правка не предназначалась для общих субтитров, о чём красноречиво говорило отсутствие мелкого текста под ней, а также то, что она находилась вообще в другой теме.
То, что она оказалась здесь - целиком и полностью инициатива Дона. Как, собственно, и во многих других случаях.

Я так чувствую, ещё немного и ты отправишься в компанию к Максимке - задолбала реально своей беспардонностью, тупыми необоснованными наездами и переносом собственных недостатков на окружающих. Ты мне его с успехом заменила в этих двух темах.
Всегда считал себя не лезущим за словом в карман, но рядом с тобой чувствую себя Мистером Деликатность.

ЗЫ.
А, блин, до меня допёрло - это Яра рефлексирует по поводу того, что я там у себя едва ли не каждую строчку меняю. Ну так, название темы обязывает. Но по мнению Яры, видимо, я не имею права. У всех должны остаться её золотые оригинальные варианты.
Ну вот - лови пас обратно.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

ничего не поняла. Boris3000 в последние дня три тебя здорово колбасит. Если бы ты был девочкой, я бы могла предположить причину повышенной нервозности, но ты вроде как мальчик. В общем, теряюсь в догадках.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Прислуга 2 ждет литературной коррекции http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Servant2

в принципе вроде все, можно приступать к субтитрам под первую миссию thief 2;

winterheart

Бонхоард:

Субтитр: GARM0403
Прослушать: GARM0403.mp3
Оригинал: Damn, there has to be another way in.
Перевод (строка 1): Проклятье, придется искать другой вход.
// Похоже, Гаррет не может найти альтернативный путь
Проклятье, здесь должен быть другой вход.

Субтитр: GARM0411
Прослушать: GARM0411.mp3
Оригинал: Huh.... Tombs with piped in music...how classy.
Перевод (строка 1): Ха... Могилы с музыкой? Прекрасно!
// piped music - это фоновая музыка в лифтах, фойе, публичных местах и тд
Ха... Могилы с атмосферной музыкой? Как элегантно.

Субтитр: GARM0408
Прослушать: GARM0408.mp3
Оригинал: So much for Felix, then
Перевод (строка 1): Да уж, Феликсу это все явно не по зубам.
// Похоже, фраза предназначалась после прочтения свитка Феликса или обнаружения его тела. So much for... - идиома, не стоит больше рассчитывать, больше не надеяться на и тд.
Значит, на Феликса больше не стоит рассчитывать.

Субтитр: GARM0405
Прослушать: GARM0405.mp3
Оригинал: Whoa! You know you can't take it with you-- But I can.
Перевод (строка 1): Ага! Ты не можешь взять это с собой, а я могу.
// Похоже, это реакция Гаррета на реплику либо Сердца Мистика, либо стены с глазами. Смысл реплики - на тот свет эту вещь тебе не забрать, а вот мне очень пригодится.
Ого! Знаешь ли, с собой его тебе не забрать. А вот мне пригодится.


Субтитр: HH1M0401
Прослушать: HH1M0401.mp3
Оригинал: He who would steal my heart must first defeat my wounds.
Перевод (строка 1): Тот, кто желает украсть мое сердце, должен сперва одолеть моих стражей.
// Последнее слово в оригинале очень плохо слышно, на TTLG было предположение, что это bones, если так, то:
Тот, кто хочет украсть мое сердце, должен сначала сразить мое тело.

winterheart

#505
Assasins:

Субтитр: GARM0502
Прослушать: GARM0502.mp3
Оригинал: It may be time for me to move along now. Don't wanna wear out my welcome.
Перевод (строка 1): Надо бы двигаться дальше. Не хочу потратить зря такое любезное приглашение.
// don't wear out my welcome - не злоупотреблять гостеприимством
Теперь пора выбираться. Не хочу злоупотреблять гостеприимством хозяина.

Субтитр: GARM0503
Прослушать: GARM0503.mp3
Оригинал: Maybe I should head back to my own neighborhood. Those fellas don't seem too friendly.
Перевод (строка 1): Надо бы вернуться в свой квартал. Эти ребята не выглядят дружелюбными.
Наверное, стоит вернуться в свой квартал. Эти ребята выглядят не очень дружелюбно.

Диалог о Молотах


Субтитр: SG3C1501
Прослушать: SG3C1501.mp3
Оригинал: Jorek tells me the Hammers are gonna close down Cragscleft.
Перевод (строка 1): Джорик сказал мне, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.
Джорик сказал, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.

Субтитр: SG1C1502
Прослушать: SG1C1502.mp3
Оригинал: Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
Перевод (строка 1): Да ну, он подшучивает над тобой. Куда же еще Хаммеритам девать всех этих бедняг, которых они арестовывают?
Ну конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?

Субтитр: SG3C1503
Прослушать: SG3C1503.mp3
Оригинал: Dunno.... Toss 'em into a well or something. Anyhow they just don't have enough guys no more.
Перевод (строка 1): Понятия не имею... Сбрасывать их в колодец, или вроде того. Во всяком случае, Молотам теперь уже не хватает кадров.
Ну не знаю... Будут сбрасывать их в колодец или еще куда. Во всяком случае, у Молотов осталось не так много ребят.

Субтитр: SG1C1504
Прослушать: SG1C1504.mp3
Оригинал: Kind of sad. They used to be the power. Now they're just a bunch of guys wishing for the old days.
Перевод (строка 1): Даже немного грустно. Раньше они были сильны, а теперь это горстка людей, ностальгирующих по былым денькам.
Даже грустно немного. Раньше они были реальной силой, а теперь это горстка людей, скучающих по старым временам.

Разговор 2 охранников о домашних бурриках:
Субтитр: SG2C1202
Прослушать: SG2C1202.mp3
Оригинал: What? Why me?
Перевод (строка 1): Что? Чего меня?
Что? Почему меня?

Субтитр: SG1C1203
Прослушать: SG1C1203.mp3
Оригинал: The boss thinks his nasties don't get enough affection. You'll be down there rubbin' their tummies!
Перевод (строка 1): Босс думает, что его отвратительные твари не получают достаточно любви и ласки. Ты будешь торчать там внизу и чесать их животики!
Босс считает, что его тварям не хватает внимания. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!

Субтитр: SG2C1204
Прослушать: SG2C1204.mp3
Оригинал: I'll quit first. See if I don't!
Перевод (строка 1): Я уволюсь скорее. Вот увидишь!
Да я скорее уволюсь, вот увидишь!

Диалог про убийство Гаррета:

Субтитр: SG1C0901
Прослушать: SG1C0901.mp3
Оригинал: I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Перевод (строка 1): Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.
А я думал, что на сегодняшнее ночное дежурство поставили Квинса и Якова.

Субтитр: SG2C0902
Прослушать: SG2C0902.mp3
Оригинал: The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
Перевод (строка 1): Босс послал их на особое задание. Хочет, чтобы прикончили одного типа, вора по имени 'Гарретт'.
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одно типа, вора по имени 'Гаррет'.

Субтитр: SG1C0903
Прослушать: SG1C0903.mp3
Оригинал: I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
Перевод (строка 1): Я слышал о нем... о Гарретте. С ним шутки плохи - это все, что знаю.
Я слышал о нем... об этом Гаррете. Говорят, с ним шутки плохи.

Страшные истории от прислуги:

Субтитр: SV2C1001
Прослушать: SV2C1001.mp3
Оригинал: You ever go down by uh...you know...the Barricades?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь бывал у... ну ты знаешь... Баррикад?
А ты когда-нибудь бывал... ну знаешь... у Баррикад?

Субтитр: SV1C1002
Прослушать: SV1C1002.mp3
Оригинал: The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
Перевод (строка 1): В запретных местах? Да ни за что! Я слышал, что там бродят мертвые.
На закрытой территории? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.

Разговоры ассассинов при слежке:

Субтитр: SG2M0503
Прослушать: SG2M0503.mp3
Оригинал: Wait! Did you hear someone?
Перевод (строка 1): Подожди... Ты слышал кого-то?
// Не по-русски
Подожди... Ты что-нибудь слышал?

Субтитр: SG2M0505
Прослушать: SG2M0505.mp3
Оригинал: You here that? Someone's on our tail for sure!
Перевод (строка 1): Ты слышал это? За нами хвост, к гадалке не ходи.
Ты это слышал? У нас точно кто-то на хвосте!

Субтитр: SG2M0507
Прослушать: SG2M0507.mp3
Оригинал: I feel like we're bein' followed!
Перевод (строка 1): У меня чувство, что нас преследуют!
// "преследовать" подразумевает погоню, "идти" - слежку
Мне кажется, что за нами кто-то идет!

Субтитр: SG2M0509
Прослушать: SG2M0509.mp3
Оригинал: Heard somethin' weird back there.
Перевод (строка 1): Я услышал что-то странное сзади.
Какой-то странный звук позади.


Ворчание прислуги:

Субтитр: SV1M0501
Прослушать: SV1M0501.mp3
Оригинал: Go get a job with Ramirez', she says. 'He's rich and powerful', she says. Last time I listen to a woman!
Перевод (строка 1): 'Иди начни работать у Рамиреза', говорила она. 'Он богатый и могущественный', говорила она. В последний раз я слушаю женщину!
// Тут слуга передразнивает свою жену с ее интонацией. По-русски передразнивания так не звучат
'Иди работать на Рамиреза, он богатый и могущественный!' В последний раз слушаю женщину!

Субтитр: SV2M0501
Прослушать: SV2M0501.mp3
Оригинал: More wine', he says. 'More wine'. I've had about enough of him and his wine.
Перевод (строка 1): 'Больше вина', говорит он. 'Больше вина'. Он в печенках уже у меня сидит вместе со своим вином.
// Аналогично - служанка передразнивает Рамиреза.
'Еще вина, еще вина!' В печенках он уже у меня сидит вместе со своим вином.

Субтитр: SV2M0502
Прослушать: SV2M0502.mp3
Оригинал: Just sits down there and counts his money, he does. Wish he'd give me some.... The fat, sweaty, tight-wad!
Перевод (строка 1): Просто сидит там внизу и считает свои денежки. Хотел бы, что он дал бы мне немного... Жирный, потный скряга!
// Женский персонаж
Всё сидит внизу и считает свои денежки. Вот бы со мной поделился немного... Жирный, потный скряга!

Субтитр: SV2M0503
Прослушать: SV2M0503.mp3
Оригинал: He should be here. That's strange.
Перевод (строка 1): Он должен был быть тут. Странно.
Он же должен быть здесь! Как странно!

Тетушка Кайра

#506
ЦитироватьНу конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?
Лично я о тафферов при чтении спотыкаюсь, а как глагол вообще смотрится диковато. Плюс несчастных бедолаг - явная стилистическая ошибка, избыточность вроде "минутка времени", должно быть что-то одно.

ЦитироватьБудут сбрасывать их в колодец или еще куда
"Куда" не совсем подходит, так как something обозначает "какой-то иной способ", а не "какое-то иное место", так что старое "вроде того" лучше.

ЦитироватьПеревод (строка 1): Что? Чего меня?
Что? Почему меня?
Контекста не знаю, но в зависимости от него тут либо "Чего меня?" (если говорящий переспрашивает чего он не дослышал/не допонял). А если озадачивается, что его заставили что-то делать, то тут "Почему я?" или "А че я?".

ЦитироватьОригинал: Kind of sad. They used to be the power. Now they're just a bunch of guys wishing for the old days.
Перевод (строка 1): Даже немного грустно. Раньше они были сильны, а теперь это горстка людей, ностальгирующих по былым денькам.
Даже грустно немного. Раньше они были реальной силой, а теперь это горстка людей, скучающих по старым временам.
Вариант три (даешь больше!) Даже как-то грустно. Они привыкли быть силой. Но сейчас они всего лишь горстка людей, желающих вернуть былое.

ЦитироватьПеревод (строка 1): Босс думает, что его отвратительные твари не получают достаточно любви и ласки. Ты будешь торчать там внизу и чесать их животики!
Босс считает, что его тварям не хватает внимания. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!
Разница невелика. Первый нра больше, второй - если надо титр покороче.

ЦитироватьОригинал: The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
Перевод (строка 1): Босс послал их на особое задание. Хочет, чтобы прикончили одного типа, вора по имени 'Гарретт'.
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одно типа, вора по имени 'Гаррет'.
Some fellow he wants dead! - Он хочет, чтобы кое-кто умер. Мне кажется, это ближе к телу.

ЦитироватьОригинал: I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
Перевод (строка 1): Я слышал о нем... о Гарретте. С ним шутки плохи - это все, что знаю.
Я слышал о нем... об этом Гаррете. Говорят, с ним шутки плохи.
Вторая часть (она в английском подчеркнута выносом, по-умному, это, кажется, называется инверсией) С ним шутки плохи, вот что я слышал.


DonSleza4e

Цитата: winterheart от 09 марта 2015 00:04:10
Бонхоард:


ЦитироватьСубтитр: GARM0403
Прослушать: GARM0403.mp3
Оригинал: Damn, there has to be another way in.
Перевод (строка 1): Проклятье, придется искать другой вход.
// Похоже, Гаррет не может найти альтернативный путь
Проклятье, здесь должен быть другой вход.
принято


ЦитироватьСубтитр: GARM0411
Прослушать: GARM0411.mp3
Оригинал: Huh.... Tombs with piped in music...how classy.
Перевод (строка 1): Ха... Могилы с музыкой? Прекрасно!
// piped music - это фоновая музыка в лифтах, фойе, публичных местах и тд
Ха... Могилы с атмосферной музыкой? Как элегантно.
не, читается просто отвратительно. нужны еще варианты.
не принято

ЦитироватьСубтитр: GARM0408
Прослушать: GARM0408.mp3
Оригинал: So much for Felix, then
Перевод (строка 1): Да уж, Феликсу это все явно не по зубам.
// Похоже, фраза предназначалась после прочтения свитка Феликса или обнаружения его тела. So much for... - идиома, не стоит больше рассчитывать, больше не надеяться на и тд.
Значит, на Феликса больше не стоит рассчитывать.
Гарретт и не собирался рассчитывать на Феликса. Наоборот, хотел его обскакать, ведь они оба пошли украсть Рог Квинта.
В любом случае, звук в игре не используется
не принято


ЦитироватьСубтитр: GARM0405
Прослушать: GARM0405.mp3
Оригинал: Whoa! You know you can't take it with you-- But I can.
Перевод (строка 1): Ага! Ты не можешь взять это с собой, а я могу.
// Похоже, это реакция Гаррета на реплику либо Сердца Мистика, либо стены с глазами. Смысл реплики - на тот свет эту вещь тебе не забрать, а вот мне очень пригодится.
Ого! Знаешь ли, с собой его тебе не забрать. А вот мне пригодится.
принято, но в любом случае - этот звук в игре не используется


ЦитироватьСубтитр: HH1M0401
Прослушать: HH1M0401.mp3
Оригинал: He who would steal my heart must first defeat my wounds.
Перевод (строка 1): Тот, кто желает украсть мое сердце, должен сперва одолеть моих стражей.
// Последнее слово в оригинале очень плохо слышно, на TTLG было предположение, что это bones, если так, то:
Тот, кто хочет украсть мое сердце, должен сначала сразить мое тело.
этот звук тоже не проигрывается в комнате с Сердцем (но страж имеется)
принято

nemyax

ЦитироватьHuh.... Tombs with piped in music...how classy.
Ха! К могилам провели музыку? Шикуют тут.

ЦитироватьSo much for Felix, then.
Ну вот и весь Феликс.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

Цитата: winterheart от 09 марта 2015 03:26:48
Assasins:


ЦитироватьСубтитр: GARM0502
Прослушать: GARM0502.mp3
Оригинал: It may be time for me to move along now. Don't wanna wear out my welcome.
Перевод (строка 1): Надо бы двигаться дальше. Не хочу потратить зря такое любезное приглашение.
// don't wear out my welcome - не злоупотреблять гостеприимством
Теперь пора выбираться. Не хочу злоупотреблять гостеприимством хозяина.
принято


ЦитироватьСубтитр: GARM0503
Прослушать: GARM0503.mp3
Оригинал: Maybe I should head back to my own neighborhood. Those fellas don't seem too friendly.
Перевод (строка 1): Надо бы вернуться в свой квартал. Эти ребята не выглядят дружелюбными.
Наверное, стоит вернуться в свой квартал. Эти ребята выглядят не очень дружелюбно.
принято


ЦитироватьСубтитр: SG3C1501
Прослушать: SG3C1501.mp3
Оригинал: Jorek tells me the Hammers are gonna close down Cragscleft.
Перевод (строка 1): Джорик сказал мне, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.
Джорик сказал, что Молоты собираются закрыть Крагсклефт.
принято


ЦитироватьСубтитр: SG1C1502
Прослушать: SG1C1502.mp3
Оригинал: Yeah, he's taffing you. Where are they gonna put the poor saps they grab?
Перевод (строка 1): Да ну, он подшучивает над тобой. Куда же еще Хаммеритам девать всех этих бедняг, которых они арестовывают?
Ну конечно, но таффит тебя. Куда тогда Хаммериты будут девать несчастных бедолаг, которых ловят?
в самом начале перевода условились, что taffer- оставляем как есть, а глагол taffing - переводим подходящими словами (подшучивать и тому подобное)

даже в миссии-пасхалке они сами подшучивают над этим:
Субтитр: GAROT06
Прослушать: GAROT06.mp3
Оригинал: What the hell is a 'taffer,' anyway?
Перевод (строка 1): Да что это за слово такое, 'таффер'?

принято в редакции:
Да ну, он подшучивает над тобой. Куда тогда Хаммериты будут девать бедолаг, которых ловят?


ЦитироватьСубтитр: SG3C1503
Прослушать: SG3C1503.mp3
Оригинал: Dunno.... Toss 'em into a well or something. Anyhow they just don't have enough guys no more.
Перевод (строка 1): Понятия не имею... Сбрасывать их в колодец, или вроде того. Во всяком случае, Молотам теперь уже не хватает кадров.
Ну не знаю... Будут сбрасывать их в колодец или еще куда. Во всяком случае, у Молотов осталось не так много ребят.
принято в редакции:
Ну не знаю... Будут сбрасывать их в колодец или вроде того. Во всяком случае, у Молотов осталось не так много ребят.


ЦитироватьСубтитр: SG1C1504
Прослушать: SG1C1504.mp3
Оригинал: Kind of sad. They used to be the power. Now they're just a bunch of guys wishing for the old days.
Перевод (строка 1): Даже немного грустно. Раньше они были сильны, а теперь это горстка людей, ностальгирующих по былым денькам.
Даже грустно немного. Раньше они были реальной силой, а теперь это горстка людей, скучающих по старым временам.
+ вариант от Тетушки Кайры:  Даже как-то грустно. Они привыкли быть силой. Но сейчас они всего лишь горстка людей, желающих вернуть былое.

принято в следующей редакции:
Даже грустно немного. Раньше они были сильны, а теперь это всего лишь горстка людей, желающих вернуть былое.

у winterheart мне не нравится "реальной силой" и "скучающих по старым временам" - звучит не очень
у Тетушки "Они привыкли быть силой" - тоже не очень, и повторяется "они"


ЦитироватьСубтитр: SG2C1202
Прослушать: SG2C1202.mp3
Оригинал: What? Why me?
Перевод (строка 1): Что? Чего меня?
Что? Почему меня?
принято


ЦитироватьСубтитр: SG1C1203
Прослушать: SG1C1203.mp3
Оригинал: The boss thinks his nasties don't get enough affection. You'll be down there rubbin' their tummies!
Перевод (строка 1): Босс думает, что его отвратительные твари не получают достаточно любви и ласки. Ты будешь торчать там внизу и чесать их животики!
Босс считает, что его тварям не хватает внимания. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!

принято в такой редакции:

Босс считает, что его тварям не хватает любви и ласки. Будешь торчать там внизу и чесать им животики!


ЦитироватьСубтитр: SG2C1204
Прослушать: SG2C1204.mp3
Оригинал: I'll quit first. See if I don't!
Перевод (строка 1): Я уволюсь скорее. Вот увидишь!
Да я скорее уволюсь, вот увидишь!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1C0901
Прослушать: SG1C0901.mp3
Оригинал: I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Перевод (строка 1): Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.
А я думал, что на сегодняшнее ночное дежурство поставили Квинса и Якова.
слишком сложно читается, не принято


ЦитироватьСубтитр: SG2C0902
Прослушать: SG2C0902.mp3
Оригинал: The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
Перевод (строка 1): Босс послал их на особое задание. Хочет, чтобы прикончили одного типа, вора по имени 'Гарретт'.
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одно типа, вора по имени 'Гаррет'.
принято в редакции
Босс послал их на особое задание. Хочет избавиться от одного типа, вора по имени Гарретт.


ЦитироватьСубтитр: SG1C0903
Прослушать: SG1C0903.mp3
Оригинал: I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
Перевод (строка 1): Я слышал о нем... о Гарретте. С ним шутки плохи - это все, что знаю.
Я слышал о нем... об этом Гаррете. Говорят, с ним шутки плохи.
принято

"С ним шутки плохи, вот что я слышал.", как и "С ним шутки плохи - это все, что знаю." звучит совсем не очень.


ЦитироватьСубтитр: SV2C1001
Прослушать: SV2C1001.mp3
Оригинал: You ever go down by uh...you know...the Barricades?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь бывал у... ну ты знаешь... Баррикад?
А ты когда-нибудь бывал... ну знаешь... у Баррикад?
принято


ЦитироватьСубтитр: SV1C1002
Прослушать: SV1C1002.mp3
Оригинал: The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
Перевод (строка 1): В запретных местах? Да ни за что! Я слышал, что там бродят мертвые.
На закрытой территории? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.

"На закрытой территории" - звучит не очень.
В то же время по сюжету, туда доступ запрещен для всех, от того и "запретные места"

принято в редакции
В запретных местах? Да ни за что! Говорят, там бродят мертвые.



ЦитироватьСубтитр: SG2M0503
Прослушать: SG2M0503.mp3
Оригинал: Wait! Did you hear someone?
Перевод (строка 1): Подожди... Ты слышал кого-то?
// Не по-русски
Подожди... Ты что-нибудь слышал?
принято


ЦитироватьСубтитр: SG2M0505
Прослушать: SG2M0505.mp3
Оригинал: You here that? Someone's on our tail for sure!
Перевод (строка 1): Ты слышал это? За нами хвост, к гадалке не ходи.
Ты это слышал? У нас точно кто-то на хвосте!
не могу сказать, что идеально, но лучше, чем было
принято


ЦитироватьСубтитр: SG2M0507
Прослушать: SG2M0507.mp3
Оригинал: I feel like we're bein' followed!
Перевод (строка 1): У меня чувство, что нас преследуют!
// "преследовать" подразумевает погоню, "идти" - слежку
Мне кажется, что за нами кто-то идет!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG2M0509
Прослушать: SG2M0509.mp3
Оригинал: Heard somethin' weird back there.
Перевод (строка 1): Я услышал что-то странное сзади.
Какой-то странный звук позади.
принято


ЦитироватьСубтитр: SV1M0501
Прослушать: SV1M0501.mp3
Оригинал: Go get a job with Ramirez', she says. 'He's rich and powerful', she says. Last time I listen to a woman!
Перевод (строка 1): 'Иди начни работать у Рамиреза', говорила она. 'Он богатый и могущественный', говорила она. В последний раз я слушаю женщину!
// Тут слуга передразнивает свою жену с ее интонацией. По-русски передразнивания так не звучат
'Иди работать на Рамиреза, он богатый и могущественный!' В последний раз слушаю женщину!

тогда в такой редакции
Говорила она мне: 'Иди работать на Рамиреза', 'Он богатый и могущественный'... В последний раз я слушаю женщину!


ЦитироватьСубтитр: SV2M0501
Прослушать: SV2M0501.mp3
Оригинал: More wine', he says. 'More wine'. I've had about enough of him and his wine.
Перевод (строка 1): 'Больше вина', говорит он. 'Больше вина'. Он в печенках уже у меня сидит вместе со своим вином.
// Аналогично - служанка передразнивает Рамиреза.
'Еще вина, еще вина!' В печенках он уже у меня сидит вместе со своим вином.
принято


ЦитироватьСубтитр: SV2M0503
Прослушать: SV2M0503.mp3
Оригинал: He should be here. That's strange.
Перевод (строка 1): Он должен был быть тут. Странно.
Он же должен быть здесь! Как странно!
принято



Множество отличных правок! Продолжай в том же духе!!!