Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тетушка Кайра

#735
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
:suspect: Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Ничего не делать и быть голодным (?). Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?

*бежит с напильником* Clopik очень креативную фразу вытащила  :joke:  Я так полагаю, во втором предложении имеется в виду, что результат получается никакой, а кушать стражнику от беготни начинает хотеться:
Дословно: Ничего не делал, а проголодался.
Более развернуто: Толку-то от этого немного, разве что жрать/есть начинаешь хотеть./ Толку немного, а жрать начинаешь хотеть.

winterheart

Цитата: Clopik от 07 апреля 2015 02:55:10
Субтитр: SG5A0MU4
Прослушать: SG5A0MU4.mp3
Оригинал: Got to put in the hours, if you want the promotions. You don't get the gold bars until you got the flat feet.
Перевод (строка 1): Придется угробить много времени, если хочешь продвижения по службе. Золотых слитков не увидишь, пока не сотрешь ступни до костей...
flat feet - это вроде плоскостопие. "Золотых слитков не увидишь, пока не заработаешь плоскостопие." Вообще, охранник говорит нараспев, как стишок, но в стишки я не умею(
Здесь не буквальный перевод. Это полицейский американский жаргон. Flatfeet называют полицейских патрульных, которые много патрулируют пешком, отсюда у них появляется "профзаболевание" плоскостопие и соответствующая походка патрульного, в развалку.
Иносказательно стражник говорит, что золотых гор он не увидит, пока не проходит достаточно большое время в патрульных.

Clopik

Тётушка, там у меня специально недоумённый смайлик, потому что я вижу, что всё это можно красивше перевести, но у самой меня не получилось.

winterheart, очень интересно, но что мешает оставить это плоскостопие? Типа, мало кто поймёт? И всё равно настаиваю, что тут нужен стишок :cheesy:
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Тетушка Кайра

Цитата: Clopik от 07 апреля 2015 13:02:02
Тётушка, там у меня специально недоумённый смайлик, потому что я вижу, что всё это можно красивше перевести, но у самой меня не получилось.

Я просто против использования ярко выраженного креатива в переводах, именно креатива (а первоначальный вариант это по-моему таки оно), по мне уж дословность всяко лучше  :embarassed: Вот и порадовалась, что эту фразу на свет божий вытащили  :yes:

winterheart

Цитата: Clopik от 07 апреля 2015 13:02:02
winterheart, очень интересно, но что мешает оставить это плоскостопие? Типа, мало кто поймёт? И всё равно настаиваю, что тут нужен стишок :cheesy:

Все-таки плоскостопие - это заболевание XX века и как-то оно не вяжется с сеттингом.

Я бы перевел эту фразу так:

Если хочешь повышение, нужно работать сверхурочно. И золотых гор не видать, пока ботинки [до дыр] не стопчешь.

При прослушивании у меня создалось впечатление, что стражник цитирует либо старшего товарища по службе, либо начальника.

Призрак Boris'а3000

Очередной "упс" из базы:

Субтитр: KE1M0130
Прослушать: KE1M0130.mp3
Оригинал: INVENTORY-KEY-SUCCESS:
Перевод (строка 1): Хорошо.

Кроме этого, очень много предложений - как оригинала, так и перевода - имеют по одному, а то и по два пробела на конце. Имею в виду - в самом конце всего текста. Наверно, мелочь, но, что называется, из перфекционанизЬму...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Тетушка Кайра

#741
Блин, на мехах моск можно не просто свернуть, а вообще в кузнице оставить.
     Сейчас, честно, не могу посмотреть внимательно, а механисты требуют к себе очень внимательного подхода, и было бы неплохо, если бы их кто-то просмотрел. Местами, где мозг переводчика уже был сожжен боевыми отравляющими веществами механистов встречается креатив, а от креатива надо избавляться.
     Я понимаю, что местами перетасовкой слов мы пытаемся стилизовать, но я не думаю, что нужно так уж стилизовать все короткие фразы, иногда они от этого начинаю выглядеть глуповато.

Субтитр: MC1A0CH3
Прослушать: MC1A0CH3.mp3
Оригинал: Loyalty is the fuel that burns away the writhing jungle...that lies beyond the house of Karras.
Перевод (строка 1): Преданность - это топливо, испепеляющее заросли джунглей, растущих за домом Карраса.
Два причастных оборота подряд.
Преданность есть топливо/горючее, что испепеляет заросли/сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.

Субтитр: MC1A0CH4
Прослушать: MC1A0CH4.mp3
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей.

Субтитр: MC1A0CH5
Прослушать: MC1A0CH5.mp3
Оригинал: Forge thou not the hammer, but be fortified with The Builder's knowledge and let then the higher things be wrought. Then shall thou prosper.
Перевод (строка 1): Куй же не молотом, но укрепи себя знанием Строителя, и позволь совершиться более мудрым вещам. И преуспеешь ты.
Мне кажется тут смысл в том, что укреплять себя надо не молотком, а знаниями. the higher things м-м-м... Предопределенное выше? Мудрость господня? Как это по-русски?! :( «Выковывай себя не молотом, но укрепляй знаниями» слишком дословно, поэтому:

Вооружайся/укрепляй/куй себя ты не молотом, но знаниями (от) Строителя, сим позволишь ты вершиться мудрости свыше. Станет сие твоим благоденствием.

Субтитр: MC1A0CH6
Прослушать: MC1A0CH6.mp3
Оригинал: The saplings did so unnatural prance that we feared of the forms...most unholy-wrought, and did falter and take flight (??????)...'til he that it is Karras did raise us up against them, that we, one and next, did raise us up, too.
Перевод (строка 1): Побеги свершили столь неестественный рост, что убоялись мы, что примет это формы... наиболее нечестивые, и дрогнули мы и побежали... пока не явился Каррас, который поднял  нас против них, и поднялись мы один за другим следом за ним.
«Что» два и там после Карраса точно «us» есть? Без него во второй части все на свои места встает:
Устрашились/убоялись мы роста побегов столь неестественного, что принимали они формы такие нечестивые...Дрогнули мы и бежали...Пока тот, кто был Каррасом, не поднялся против них, и тогда (, глядя на него,) поднялись мы, один за другим.

Субтитр: MC1A1__1
Прослушать: MC1A1__1.mp3
Оригинал: For Karras's sake, is there someone there?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса, тут кто-то есть?
Есть тут кто?

Субтитр: MC1A1__2
Прослушать: MC1A1__2.mp3
Оригинал: If someone is there, then show thyself!
Перевод (строка 1): Покажись, коль есть там кто!
Не утверждаю, что будет естественнее, но все же:
Если есть тут кто, яви себя!

Субтитр: MC1A1__4
Прослушать: MC1A1__4.mp3
Оригинал: Come into the light so that I might see thee!
Перевод (строка 1): Выйди же на свет, где я смогу узреть тебя!
Стилизация стилизацией, но думаю, все ж надо без фанатизма:
Выходи на свет, чтобы мог я тебя видеть!

Субтитр: MC1A1_W1
Прослушать: MC1A1_W1.mp3
Оригинал: Report friend. Did thou notice anything unsavory?
Перевод (строка 1): Ответь мне, друг. Произошло ли тут что-либо сомнительное?
Докладывай, друг. Довелось ли тебе видеть что-либо подозрительное/нечестивое?

Субтитр: MC1A1H_1
Прослушать: MC1A1H_1.mp3
Оригинал: 'Tis the boiler, this, or perchance something worse?
Перевод (строка 1): Сие ли паровой котёл, или, быть может, нечто хуже?
Был ли сие паровой котел, или, может, нечто хуже?

Субтитр: MC1A1VW1
Прослушать: MC1A1VW1.mp3
Оригинал: Speak if thou did see something, Friend.
Перевод (строка 1): Скажи мне, друг, коль видишь ты что-либо.
Может лучше «увидишь»?

Субтитр: MC1A1VW2
Прослушать: MC1A1VW2.mp3
Оригинал: Dids thou see that shadow move?
Перевод (строка 1): Видишь ли ты, как тень та двигалась?
Несогласование времен слишком режет глаз. Либо множественное число с «вы», либо вообще бы «видеть» опустила:
Не двинулась ли та тень?

Субтитр: MC1A2H_2
Прослушать: MC1A2H_2.mp3
Оригинал: Cease thy croaking and hop into view...vile toad!
Перевод (строка 1): Прекращай квакать и выпрыгни сюда... подлая жаба!
Прекращай квакать и выпрыгивай сюда, подлая жаба!

Субтитр: MC1A2SE2
Прослушать: MC1A2SE2.mp3
Оригинал: I hearken unto thy fearful heart! Thump!... Thump!...
Перевод (строка 1): Прислушиваюсь я к твоему испуганному сердцу! Тук!.. Тук!..
Я слышу/ощущаю твое испуганное сердце! Тук!.. Тук!..

Субтитр: MC1A3B_1
Прослушать: MC1A3B_1.mp3
Оригинал: By Karras! Mischief most foul!
Перевод (строка 1): Во имя Карраса! Преглупейшая проказа!
Сначала вообще на болезнь подумала.
Во имя Карраса! Что за нечестивые дела!/Что за дурные шутки!/ Дурнейшее из преступлений!

Субтитр: MC1A3NA2
Прослушать: MC1A3NA2.mp3
Оригинал: Stop thy flutterings and hold!
Перевод (строка 1): Прекращай суету свою и замри!
Оставь метания свои, замри!

Субтитр: MC1A3NA3
Прослушать: MC1A3NA3.mp3
Оригинал: Halt, and receive thy chopping, sapling!
Перевод (строка 1): Остановись и прими своё размельчение, юноша!
Тут, думаю, лучше «сорняк», раз рубим. Хотя размельчение мне не оч нра, но не могу придумать ничего.

Субтитр: MC1A3NA4
Прослушать: MC1A3NA4.mp3
Оригинал: Halt! Surrender thy weapon!
Перевод (строка 1): Стой! Сдай своё оружие!
Стой! Брось свое оружие!

Субтитр: MC1A3S_3
Прослушать: MC1A3S_3.mp3
Оригинал: Boilers!
Перевод (строка 1): Разжигайте котёл!
Почему «разжигайте»?
Котлы!

Субтитр: MC1A3SE1
Прослушать: MC1A3SE1.mp3
Оригинал: Inch by inch I'll search...'til I've found thee!
Перевод (строка 1): Проверю дюйм я каждый, пока не найду тебя!
Я буду обыскивать каждую пядь, пока тебя не найду.

Субтитр: MC1ALMA1
Прослушать: MC1ALMA1.mp3
Оригинал: Hearken to the sound of thy doom, villain!
Перевод (строка 1): Прислушайся к звуку рока своего, злодей!
Услышь звук судьбы своей, злодей!

Субтитр: MC1ALMA2
Прослушать: MC1ALMA2.mp3
Оригинал: Sound the alarm! And summon death for our foe!
Перевод (строка 1): Бейте тревогу! Созовите смерть врагу нашему!
Бейте тревогу! Кличьте/зовите смерть для ворога нашего!

Субтитр: MC1AMB_1
Прослушать: MC1AMB_1.mp3
Оригинал: Ahh! What mischief is this?
Перевод (строка 1): Ах! Что за бедокур это?
Ах! Что за несчастие/напасть сие?

Субтитр: MC1AMBW2
Прослушать: MC1AMBW2.mp3
Оригинал: Ohh! Did you see what menace harmed me?
Перевод (строка 1): Ох! Узрели ли вы, что за напасть атаковала меня?
Как уже говорила, не стоит пытаться стилизовать все под одну гребенку.
Ох! Вы видели, что нанесло мне вред?

Субтитр: MC1AMBW3
Прослушать: MC1AMBW3.mp3
Оригинал: Ohhh! I am bruised!
Перевод (строка 1): Ох! Меня ушибли!
Смешно звучит.
Ох! Меня ударили!

Субтитр: MC1ATB_1
Прослушать: MC1ATB_1.mp3
Оригинал: Thou shalt not look so smug with my bolt in thee!
Перевод (строка 1): Не будешь смотреться так столь щеголяво со стрелою в груди!
Чаво?
С болтом в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.

Пока все, моска не хватает.

Zontik

Какие болты? Вроде бы это не Quake, да и там, кажется, были только гвозди.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

nemyax

Дык не болты, а арбалетные стрелы. Вы чего?
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Тетушка Кайра

#744
Ребята, вы чего?! Снаряд для арбалета - болт   :suspect:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%82_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29
Но уж если так смущает, можно на стрелу поменять.

nemyax

[off]Хех, действительно. Бесконечно богат русскый язык. Чужими словами.[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Dront

Не надо болт. Хоть это и арбалетная, но стрела. Болт у всех ассоциируется в первую очередь с крепёжной деталью. :)
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

HellRaiser

[off]Я вот сегодня взял и положил на работу огро-о-о-омную арбалетную стрелу  ;D [/off]

Призрак Boris'а3000

Погиб поэт! — невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С болтом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

Дело ваше конечно, но в Dishonored и Ассассинах используется слово "болт".