Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

HellRaiser

Термин "снайпер" мне тут кажется более нелогичным :)

А кто хорошо помнит - что там летит из арбалета вообще? Просто у меня стрела ассоциируется именно с длинной стрелой палкой с оперением и наконечником; для короткой непонятной хрени, которую из себя потом нельзя вытащить и положить в инвентарь, наверное больше подойдёт слово "болт". Решать всё равно Дону.

DonSleza4e


HellRaiser

#782
Цитата: DonSleza4e от 09 апреля 2015 13:16:35
Зашел в игру, поскринил в полете
Думаю, что вопрос можно снимать с повестки дня дней, т.к. всё-таки на скрине стрела :)
Спойлер
Блин, а в оригинале всё равно болт... Выходит, что ребятам из ТЛГ не хватило времени дорисовать болты для арбалета. Короче, решайте уже как лучше, я всё равно больше склоняюсь к мнению меньшинства - за болт.
[свернуть]

Призрак Boris'а3000

И ещё косячёчек из базы:

Субтитр: SG2C0104
Прослушать: SG2C0104.mp3
Оригинал: Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--
Перевод (строка 1): Да ну... Нет! Меня от этого тошнит! Когда я был ребенком...

Два левых дефиса на конце в оригинале вместо трёх православных точек.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#784
последняя правка на 49й странице, всего страниц 53


Цитата: Clopik от 07 апреля 2015 02:55:10
Стражник 5
Субтитр: SG5A0MU1
Прослушать: SG5A0MU1.mp3
Оригинал: Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Перевод (строка 1): Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А раньше были... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих птичьих девчонок на свиданку.  А сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А должны быть... Петь по утрам и будить тебя. Петь ночью, зазывая своих птичьих девчонок на свиданку. Сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.
+

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU3
Прослушать: SG5A0MU3.mp3
Оригинал: Hmm. Cook said we might get stew, today. With real cow.... Hope they save some. Bet the Baron gets to eat cows all the time. Not potato, potato, po-tato....
Перевод (строка 1): Хм... Повар сказал, что сегодня нам может достаться рагу. С настоящей говядиной... Надеюсь, они оставят немного. Хотя, готов поспорить, что Барон сожрет все мясо, а не картошку...
Хм... Повар сказал, что сегодня нам может достаться рагу. С настоящей говядиной. Надеюсь, они оставят немного. Готов поспорить, что Барон всегда питается мясом, а не картошкой, картошкой, картошкой... (полагаю, стражник повторяет картошку, чтобы подчеркнуть цикличность своего пропитания, а не просто смакует слово)
+, только выделил картошку последнюю, чтобы смотрелось не сильно странно (фраза длинная, а субтитр читается быстро)

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU4
Прослушать: SG5A0MU4.mp3
Оригинал: Got to put in the hours, if you want the promotions. You don't get the gold bars until you got the flat feet.
Перевод (строка 1): Придется угробить много времени, если хочешь продвижения по службе. Золотых слитков не увидишь, пока не сотрешь ступни до костей...
flat feet - это вроде плоскостопие. "Золотых слитков не увидишь, пока не заработаешь плоскостопие." Вообще, охранник говорит нараспев, как стишок, но в стишки я не умею(
ЦитироватьЗдесь не буквальный перевод. Это полицейский американский жаргон. Flatfeet называют полицейских патрульных, которые много патрулируют пешком, отсюда у них появляется "профзаболевание" плоскостопие и соответствующая походка патрульного, в развалку.
Иносказательно стражник говорит, что золотых гор он не увидит, пока не проходит достаточно большое время в патрульных.
Цитироватьwinterheart, очень интересно, но что мешает оставить это плоскостопие? Типа, мало кто поймёт? И всё равно настаиваю, что тут нужен стишок :cheesy:
ЦитироватьВсе-таки плоскостопие - это заболевание XX века и как-то оно не вяжется с сеттингом.

Я бы перевел эту фразу так:

Если хочешь повышение, нужно работать сверхурочно. И золотых гор не видать, пока ботинки [до дыр] не стопчешь.

При прослушивании у меня создалось впечатление, что стражник цитирует либо старшего товарища по службе, либо начальника.
вариант винтера хорош, взял




ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
:suspect: Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Ничего не делать и быть голодным (?). Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?
Цитировать*бежит с напильником* Clopik очень креативную фразу вытащила  :joke:  Я так полагаю, во втором предложении имеется в виду, что результат получается никакой, а кушать стражнику от беготни начинает хотеться:
Дословно: Ничего не делал, а проголодался.
Более развернуто: Толку-то от этого немного, разве что жрать/есть начинаешь хотеть./ Толку немного, а жрать начинаешь хотеть.
не нравятся мне варианты
он жрать не хочет, а у него голодуха по движухе (action), о чем свидетельствует окончание фразы
оставил текущий вариант




ЦитироватьСубтитр: SG5A1__2
Прослушать: SG5A1__2.mp3
Оригинал: Who's there?
Перевод (строка 1): Кто это там?
Кто здесь? (Мы вроде так договаривались переводить, да?)
+

ЦитироватьСубтитр: SG5A3NA7
Прослушать: SG5A3NA7.mp3
Оригинал: We've got our perp here!
Перевод (строка 1): Словили нашего преступника!
Обнаружили [нашего] преступника!
+

ЦитироватьСубтитр: SG5LAR_2
Прослушать: SG5LAR_2.mp3
Оригинал: There'll be hell to pay, here....
Перевод (строка 1): За это прийдется чертовски дорого заплатить...
За это придется чертовски дорого заплатить...
+

ЦитироватьСубтитр: SG5RINT3
Прослушать: SG5RINT3.mp3
Оригинал: Пару минут назад заметил парня, шляющегося в округе.
Перевод (строка 1): Я видел нарушителя! Будь начеку!
Ага, так там и написано. Надо как-то починить :)
+

ЦитироватьСубтитр: SG5TELC1
Прослушать: SG5TELC1.mp3
Оригинал: Got 'im here!
Перевод (строка 1): Словил его здесь!
Заметил его! / Вижу его!
Вижу его!

winterheart

Возвращение в Собор

Субтитр: GARM1103
Прослушать: GARM1103.mp3
Оригинал: Hmm....
Перевод (строка 1): Хмм...
// Исправление по правилам русского языка
Хм-м-м...

Субтитр: GARM1105
Прослушать: GARM1105.mp3
Оригинал: These stairs have seen better days.
Перевод (строка 1): Эти ступеньки знавали лучшие дни.
У этих ступенек бывали времена и получше.

Субтитр: GARM1106
Прослушать: GARM1106.mp3
Оригинал: Looks like this doesn't work anymore.
Перевод (строка 1): Похоже, больше не работает.
Похоже, это больше не работает.

Субтитр: GARM1107
Прослушать: GARM1107.mp3
Оригинал: If I don't get this thing to work, I'm not going to get very far.
Перевод (строка 1): Если не удастся запустить, я далеко не пройду.
Если не удастся запустить эту штуку, далеко мне не продвинуться.

Субтитр: EYE05
Прослушать: EYE05.mp3
Оригинал: Leaving so soon? I think that would be too easy. These doors I sealed once again. You have to find another way.
Перевод (строка 1): Уже уходишь? Думаю, это было бы слишком легко. Эти двери я запечатал снова. Тебе придется найти другой путь.
Уходишь так скоро? Это было бы слишком легко. Эти двери я запечатал снова. Тебе придётся найти другой путь.

Субтитр: EYE06
Прослушать: EYE06.mp3
Оригинал: Where are you going? Have you come all this way only to leave me as I fall within your grasp?
Перевод (строка 1): Куда ты идешь? Ты проделал весь этот путь только для того, чтобы покинуть меня, когда я был уже на расстоянии вытянутой руки?
Куда ты уходишь? Ты проделал этот путь, ради того, чтобы покинуть меня, когда я был готов упасть тебе прямо в руки?

Субтитр: MURA0MU1
Прослушать: MURA0MU1.mp3
Оригинал: Hmm.... Why can I never remember where I hath left things?
Перевод (строка 1): Хм... Почему я никогда не могу вспомнить, где оставил свои вещи?
Хм-м...  Отчего я никак не могу припомнить, где оставил свои вещи?

Субтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?

Субтитр: MURA0MU4
Прослушать: MURA0MU4.mp3
Оригинал: Sometimes I worry that I've been trapped here for so long it makes it hard to think clearly.
Перевод (строка 1): Порой я боюсь, что был заперт здесь слишком долго, и мне трудно мыслить ясно.
Порой мне кажется, что я был заперт здесь так долго, что стало трудно помышлять ясно.

Субтитр: MURINT
Прослушать: MURINT.mp3
Оригинал: Welcome to the majestic and splendid Hammer Cathedral. How pleasing to welcome new initiates into our fold. I am Brother Murus, and I will be thy spiritual guide. I see that thou art tired from your journey, so I'll leave thee be. But if thou needst my help I can be found down in the cloister.
Перевод (строка 1): Добро пожаловать в величественный и роскошный Собор Молота. Как приятно приветствовать новых послушников в наших рядах.
Перевод (строка 2): Я - брат Мурус, и я буду твоим духовным наставником. Вижу, что утомил тебя путь твой, так что пока я оставлю тебя.
Перевод (строка 3): Но если потребуется тебе моя помощь, найдешь ты меня в монастыре.
Добро пожаловать в величественный и прославленный Собор Молота. Как отрадно приветствовать новых послушников в наших рядах.
Я - Морус, и я будут твоим духовным наставником. Видно, утомил тебя путь твой, так что до поры оставлю я  тебя в покое.
Но если потребуется моя помощь, ищи меня в монастыре.

Субтитр: MURDEAL
Прослушать: MURDEAL.mp3
Оригинал: Aha, our newest acolyte! Thou seems to have gotten thyself into some trouble, hmm? And, from the looks of thee, I'd say thou art used to trouble. Well, I can help thee escape this desolate place if thou wilt help me with something.
Перевод (строка 1): А, новый аколит! Кажется, ты вверг себя в неприятности, хм?
Перевод (строка 2): Хотя, судя по твоему виду, ты привычен к неприятностям.
Перевод (строка 3): Ладно, помогу я тебе спастись из этого заброшенного места, если ты поможешь мне кое в чем.
А, новый аколит! Видно, вверг ты себя в неприятности, а?
Хотя, надобно сказать, по твоему виду явно, что к неприятностям ты привычен.
Ладно, помогу тебе я выбраться из этого несчастного места, коль поможешь мне в одном деле.

Субтитр: MURROS1
Прослушать: MURROS1.mp3
Оригинал: Since thou clearly camest here to...collect things, thou can start by collecting some things for me. All Brothers have rosary beads so thou't needs some too. Thou canst borrow mine! I think I left them in my room. I remember that it was so nice to look over the fountain in the garden.... So, be a good lad and bring me my rosary.
Перевод (строка 1): Поскольку ты, очевидно, пришел сюда, чтобы... собирать разные вещи, можешь начать со сбора вещей для меня.
Перевод (строка 2): У всех братьев есть четки, так что тебе они тоже понадобятся.
Перевод (строка 3): Ты можешь забрать мои! Думаю, я оставил их в своей комнате.
Перевод (строка 4): Помню приятный вид на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои четки.
Коль ты, видно, пришёл сюда, дабы... забрать вещи, начни со сбора моих вещей.
У всех братьев есть молельные чётки, так что тебе они тоже надобны.
Можешь одолжить мои! Кажется, я оставил их в своих покоях.
Ах, какой был приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь паинькой и принеси мне мои чётки.

Субтитр: MURROS2
Прослушать: MURROS2.mp3
Оригинал: Hast thou found my rosary beads yet, sneaky Acolyte? They're not here. They must be someplace else in this beautiful, sacred compound.
Перевод (строка 1): Нашел ли ты мои четки, пронырливый аколит? Они не здесь. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.
Нашёл ли ты мои чётки, пронырливый аколит? Здесь их нет. Должно быть, они где-то в этих прекрасные святых строениях.

Субтитр: MURSYM1
Прослушать: MURSYM1.mp3
Оригинал: I needs for thou to get a Holy Symbol. This place is not as holy as it once was, I'm afraid, so thou might have a hard time finding one. Thou couldst always make one for thyself in the Tennor factory. We do it all the time and praise The Builder for His works.
Перевод (строка 1): Надобно мне, чтобы добыл ты Священный Символ.
Перевод (строка 2): Боюсь, это место уже не такое священное, как было когда-то, так что с поисками могут быть сложности.
Перевод (строка 3): Ты всегда можешь сделать себе такой Символ на фабрике Теннора.
Перевод (строка 4): Мы все время так делаем и возносим хвалу Строителю за труды Его.
Надобно мне, чтоб добыл ты Священный Символ.
Боюсь, место это больше не такое святое, как было когда-то, оттого найти такой будет непросто.
Но ты сможешь отлить его на фабрике Теннора. Так поступали мы всегда и славили Строителя за труды Его.

Субтитр: MURSYM2
Прослушать: MURSYM2.mp3
Оригинал: Art thou still poking around for a holy symbol? There might not be any to find any longer. Why dost thou not go to the factory and make one for thyself?
Перевод (строка 1): Ты все еще шныряешь тут в поисках священного символа? Возможно, ни один из них не уцелел.
Перевод (строка 2): Почему бы тебе не пойти на фабрику и не сделать символ самому?
Всё ещё ищешь Священный Символ? Быть может, больше ни одного не уцелело.
Отчего ты не сходишь на фабрику и сделаешь его сам?

Субтитр: MURBOOK1
Прослушать: MURBOOK1.mp3
Оригинал: Confound it, I seem to have misplaced my prayer book. Novice, please go get it for me. It's called 'The Prayer of Consecration'. I don't have any idea where I was last reading it.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кажется, я потерял свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Перевод (строка 2): Он называется 'Молитва на Освящение'. Понятия не имею, где я открывал его последний раз.
Увы мне, утерял я молитвенник свой. Неофит, будь добр, найди его мне.
Он называется 'Молитва на Освящение'. Даже не знаю, где я оставил его в последний раз.


Еще момент - в миссии есть реплика благодарности брата Рено или Мартелло после помещения тела в могилу. Но субтитра для этой реплики в переводе нет.


DonSleza4e

вводя предпоследний субтитр случайно закрыл вкладку браузера, пришлось заново трекинг вписать  :depress:

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH3
Прослушать: MC1A0CH3.mp3
Оригинал: Loyalty is the fuel that burns away the writhing jungle...that lies beyond the house of Karras.
Перевод (строка 1): Преданность - это топливо, испепеляющее заросли джунглей, растущих за домом Карраса.
Два причастных оборота подряд.
Преданность есть топливо/горючее, что испепеляет заросли/сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.
Преданность есть топливо, что испепеляет сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4
Прослушать: MC1A0CH4.mp3
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH5
Прослушать: MC1A0CH5.mp3
Оригинал: Forge thou not the hammer, but be fortified with The Builder's knowledge and let then the higher things be wrought. Then shall thou prosper.
Перевод (строка 1): Куй же не молотом, но укрепи себя знанием Строителя, и позволь совершиться более мудрым вещам. И преуспеешь ты.
Мне кажется тут смысл в том, что укреплять себя надо не молотком, а знаниями. the higher things м-м-м... Предопределенное выше? Мудрость господня? Как это по-русски?! :( «Выковывай себя не молотом, но укрепляй знаниями» слишком дословно, поэтому:

Вооружайся/укрепляй/куй себя ты не молотом, но знаниями (от) Строителя, сим позволишь ты вершиться мудрости свыше. Станет сие твоим благоденствием.
Куй себя ты не молотом, а знаниями Строителя, сим позволишь ты вершиться мудрости свыше. Станет сие твоим благоденствием.

ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH6
Прослушать: MC1A0CH6.mp3
Оригинал: The saplings did so unnatural prance that we feared of the forms...most unholy-wrought, and did falter and take flight (??????)...'til he that it is Karras did raise us up against them, that we, one and next, did raise us up, too.
Перевод (строка 1): Побеги свершили столь неестественный рост, что убоялись мы, что примет это формы... наиболее нечестивые, и дрогнули мы и побежали... пока не явился Каррас, который поднял  нас против них, и поднялись мы один за другим следом за ним.
«Что» два и там после Карраса точно «us» есть? Без него во второй части все на свои места встает:
Устрашились/убоялись мы роста побегов столь неестественного, что принимали они формы такие нечестивые...Дрогнули мы и бежали...Пока тот, кто был Каррасом, не поднялся против них, и тогда (, глядя на него,) поднялись мы, один за другим.
Устрашились мы роста побегов столь неестественного, что принимали они нечестивые формы... Дрогнули мы и бежали... Пока тот, кто был Каррасом, не поднялся против них, и тогда поднялись мы, один за другим.

ЦитироватьСубтитр: MC1A1__1
Прослушать: MC1A1__1.mp3
Оригинал: For Karras's sake, is there someone there?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса, тут кто-то есть?
Есть тут кто?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A1__2
Прослушать: MC1A1__2.mp3
Оригинал: If someone is there, then show thyself!
Перевод (строка 1): Покажись, коль есть там кто!
Не утверждаю, что будет естественнее, но все же:
Если есть тут кто, яви себя!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A1__4
Прослушать: MC1A1__4.mp3
Оригинал: Come into the light so that I might see thee!
Перевод (строка 1): Выйди же на свет, где я смогу узреть тебя!
Стилизация стилизацией, но думаю, все ж надо без фанатизма:
Выходи на свет, чтобы мог я тебя видеть!
тогда так

Выходи на свет, дабы мог я тебя увидеть!

ЦитироватьСубтитр: MC1A1_W1
Прослушать: MC1A1_W1.mp3
Оригинал: Report friend. Did thou notice anything unsavory?
Перевод (строка 1): Ответь мне, друг. Произошло ли тут что-либо сомнительное?
Докладывай, друг. Довелось ли тебе видеть что-либо подозрительное/нечестивое?
Докладывай, друг. Довелось ли тебе видеть что-либо нечестивое?

ЦитироватьСубтитр: MC1A1H_1
Прослушать: MC1A1H_1.mp3
Оригинал: 'Tis the boiler, this, or perchance something worse?
Перевод (строка 1): Сие ли паровой котёл, или, быть может, нечто хуже?
Был ли сие паровой котел, или, может, нечто хуже?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A1VW1
Прослушать: MC1A1VW1.mp3
Оригинал: Speak if thou did see something, Friend.
Перевод (строка 1): Скажи мне, друг, коль видишь ты что-либо.
Может лучше «увидишь»?
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A1VW2
Прослушать: MC1A1VW2.mp3
Оригинал: Dids thou see that shadow move?
Перевод (строка 1): Видишь ли ты, как тень та двигалась?
Несогласование времен слишком режет глаз. Либо множественное число с «вы», либо вообще бы «видеть» опустила:
Не двинулась ли та тень?
плохо без обращения. поставил так

Скажи, не двинулась та тень ли?

ЦитироватьСубтитр: MC1A2H_2
Прослушать: MC1A2H_2.mp3
Оригинал: Cease thy croaking and hop into view...vile toad!
Перевод (строка 1): Прекращай квакать и выпрыгни сюда... подлая жаба!
Прекращай квакать и выпрыгивай сюда, подлая жаба!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A2SE2
Прослушать: MC1A2SE2.mp3
Оригинал: I hearken unto thy fearful heart! Thump!... Thump!...
Перевод (строка 1): Прислушиваюсь я к твоему испуганному сердцу! Тук!.. Тук!..
Я слышу/ощущаю твое испуганное сердце! Тук!.. Тук!..
Я слышу твое испуганное сердце! Тук!.. Тук!..

ЦитироватьСубтитр: MC1A3B_1
Прослушать: MC1A3B_1.mp3
Оригинал: By Karras! Mischief most foul!
Перевод (строка 1): Во имя Карраса! Преглупейшая проказа!
Сначала вообще на болезнь подумала.
Во имя Карраса! Что за нечестивые дела!/Что за дурные шутки!/ Дурнейшее из преступлений!
Во имя Карраса! Дурнейшее из преступлений!

ЦитироватьСубтитр: MC1A3NA2
Прослушать: MC1A3NA2.mp3
Оригинал: Stop thy flutterings and hold!
Перевод (строка 1): Прекращай суету свою и замри!
Оставь метания свои, замри!
+
Цитировать
Субтитр: MC1A3NA3
Прослушать: MC1A3NA3.mp3
Оригинал: Halt, and receive thy chopping, sapling!
Перевод (строка 1): Остановись и прими своё размельчение, юноша!
Тут, думаю, лучше «сорняк», раз рубим. Хотя размельчение мне не оч нра, но не могу придумать ничего.
поставил пока
Остановись и прими своё измельчение, сорняк!
фраза да, с заковыкой
Цитировать
Субтитр: MC1A3NA4
Прослушать: MC1A3NA4.mp3
Оригинал: Halt! Surrender thy weapon!
Перевод (строка 1): Стой! Сдай своё оружие!
Стой! Брось свое оружие!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1A3S_3
Прослушать: MC1A3S_3.mp3
Оригинал: Boilers!
Перевод (строка 1): Разжигайте котёл!
Почему «разжигайте»?
Котлы!
Что должен кричать механист, увидев игрока?
Что он имеет ввиду этой фразой вообще?
"Котлы!" несет нулевой смысл
я попробовал придать смысл
Какие еще варианты есть?

ЦитироватьСубтитр: MC1A3SE1
Прослушать: MC1A3SE1.mp3
Оригинал: Inch by inch I'll search...'til I've found thee!
Перевод (строка 1): Проверю дюйм я каждый, пока не найду тебя!
Я буду обыскивать каждую пядь, пока тебя не найду.
Обыщу я каждую пядь, пока не найду тебя.

ЦитироватьСубтитр: MC1ALMA1
Прослушать: MC1ALMA1.mp3
Оригинал: Hearken to the sound of thy doom, villain!
Перевод (строка 1): Прислушайся к звуку рока своего, злодей!
Услышь звук судьбы своей, злодей!
+

ЦитироватьСубтитр: MC1ALMA2
Прослушать: MC1ALMA2.mp3
Оригинал: Sound the alarm! And summon death for our foe!
Перевод (строка 1): Бейте тревогу! Созовите смерть врагу нашему!
Бейте тревогу! Кличьте/зовите смерть для ворога нашего!
Бейте тревогу! Кличьте смерть для ворога нашего!

"ворога нашего" - не поукраински звучит? А то я тоже думал в свое время "ворога", но предположил что это на укр языке для меня=)

ЦитироватьСубтитр: MC1AMB_1
Прослушать: MC1AMB_1.mp3
Оригинал: Ahh! What mischief is this?
Перевод (строка 1): Ах! Что за бедокур это?
Ах! Что за несчастие/напасть сие?
Ах! Что за напасть сие?

ЦитироватьСубтитр: MC1AMBW2
Прослушать: MC1AMBW2.mp3
Оригинал: Ohh! Did you see what menace harmed me?
Перевод (строка 1): Ох! Узрели ли вы, что за напасть атаковала меня?
Как уже говорила, не стоит пытаться стилизовать все под одну гребенку.
Ох! Вы видели, что нанесло мне вред?
Ох! Вы видели, что вред нанесло мне?

ЦитироватьСубтитр: MC1AMBW3
Прослушать: MC1AMBW3.mp3
Оригинал: Ohhh! I am bruised!
Перевод (строка 1): Ох! Меня ушибли!
Смешно звучит.
Ох! Меня ударили!
Какой богатый англ язык, когда видишь всех этих механистов
и переводить криво приходится, по простому(((

+


ЦитироватьСубтитр: MC1ATB_1
Прослушать: MC1ATB_1.mp3
Оригинал: Thou shalt not look so smug with my bolt in thee!
Перевод (строка 1): Не будешь смотреться так столь щеголяво со стрелою в груди!
Чаво?
С болтом в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.
Почитал я длительные обсуждения на след. страницах
мне болт не нравится...
и это будет в любом случае холивар, т.к. будут сторонники и болтов, так и стрел, и всегда будут недовльные...

Со стрелою в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.

DonSleza4e

Цитата: winterheart от 11 апреля 2015 22:48:14

Еще момент - в миссии есть реплика благодарности брата Рено или Мартелло после помещения тела в могилу. Но субтитра для этой реплики в переводе нет.


спасибо, при переносе субтитров в базу все однострочные перекинулись
многострочки я руками позже добавлял
забыл наверное про это фразу в самом низу

добавил ее

Тетушка Кайра

#788
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей
+
Там на эту фразу были варианты Клопика и Винтера еще, не понравились? Просто боюсь, варианты могли в болтах утонуть :)
Цитировать

ЦитироватьСубтитр: MC1ATB_1
    Оригинал: Thou shalt not look so smug with my bolt in thee!
Со стрелою в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.
В варианте со стрелой я добавила бы "моей" для гладкости речи, но, возможно, что и не стоит.
С моей стрелой в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.

Субтитр: SG5A0MU7
Прослушать: SG5A0MU7.mp3
Оригинал: I wanna know who came up with the stupid idea of [whiny tones] 'No drinking on duty.' About the only thing that makes a cold watch go faster is a niice bottle.
Перевод (строка 1): Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея 'Не пить на посту'.... Хорошая бутылочка - единственная вещь, с которой служба на морозе проходит быстрее.
Троеточие. И раз уж дернула эту фразу, то может мороз поменять на холод? Там вроде бы не североевропейский климат. Можно использовать «холодина/холодрыга».
Хотел бы я знать, у кого родилась глупая идея 'Не пить на посту'... Хорошая бутылочка - единственная вещь, с которой служба/дежурство на такой холодрыге/в таком холоде проходит быстрее.

Chuzhoi

Цитата: Тетушка Кайра от 12 апреля 2015 05:49:05
В варианте со стрелой я добавила бы "моей" для гладкости речи, но, возможно, что и не стоит.
С моей стрелой в груди не будешь боле  выглядеть ты столь самодовольно.
Да оставьте вы уж в покое стрелу! Субтитры должны быть как можно короче. Я бы даже "боле" убрал.

Clopik

#790
Цитата: DonSleza4e от 11 апреля 2015 21:49:29
ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Перевод (строка 1): Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Делать то особо и ничего, а руки все чешутся. Когда мы будет иметь дело настоящими преступниками?
:suspect: Устал я разбираться со всеми этими бродягами. Ничего не делать и быть голодным (?). Когда мы будет иметь дело с настоящими преступниками?
Цитировать*бежит с напильником* Clopik очень креативную фразу вытащила  :joke:  Я так полагаю, во втором предложении имеется в виду, что результат получается никакой, а кушать стражнику от беготни начинает хотеться:
Дословно: Ничего не делал, а проголодался.
Более развернуто: Толку-то от этого немного, разве что жрать/есть начинаешь хотеть./ Толку немного, а жрать начинаешь хотеть.
не нравятся мне варианты
он жрать не хочет, а у него голодуха по движухе (action), о чем свидетельствует окончание фразы
оставил текущий вариант
Мне показалось, он наоборот жалеет всех этих бродяг, потому и спрашивает, когда им придётся работать с настоящими преступниками.

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
Чистоту поддерживают. Содержат что-то в чистоте.

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU4
Прослушать: MURA0MU4.mp3
Оригинал: Sometimes I worry that I've been trapped here for so long it makes it hard to think clearly.
Перевод (строка 1): Порой я боюсь, что был заперт здесь слишком долго, и мне трудно мыслить ясно.
Порой мне кажется, что я был заперт здесь так долго, что стало трудно помышлять ясно.
Ну вот зачем нормальное слово "мыслить" заменять придурошным "помышлять", тем более, что у него несколько другое значение?


Так же хочу напомнить про долбаные камни:
Цитата: Clopik от 24 марта 2015 03:37:58
Цитата: DonSleza4eсобираем всю эту байдень в кучу

Один из них наколдовал огромные глыбы, несущиеся с небес - должно быть, это были сияющие камни с Луны - и размозжил ими череп бедняги!

вариант Тетушки выше

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

выбирайте что поставить, я поставлю
и покончим с этой адовой фразой)
"Несущиеся с небес" - в этой фразе много шипящих и свистящих, это немного напрягает... А "раскалённые" тут наверняка подойдёт больше, чем свистящие и витиеватые "сияющие"... И мне всё-таки больше нравилось, когда камни сами разбивали бедолаге череп, этакое "ой, оно упало", а не так, будто маг взял в руки камень и разбил человеку голову, ну да это уже детали :biggrin: Так, кажется, я догадываюсь, как собрать всё это воедино:
Один из них наколдовал огромные глыбы, (которые с ревом/грохотом валились с небес)/(с ревом/грохотом летящие с небес) - должно быть/кажется, сияющие/раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!
Я бы выбрала так:
Один из них наколдовал огромные глыбы, с ревом летящие с небес - должно быть, раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!

Но если выбирать из предложенного Джерком, то голосовала бы за вариант Тётушки, так как он более драматичен и более простецкий одновременно.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Тетушка Кайра

ЦитироватьСубтитр: SG5A0MU5
Прослушать: SG5A0MU5.mp3
Оригинал: Getting tired of going after these poor slobs. Didn't do much but be hungry. When do we go after the real villains?
Я вообще про значение «чего-то очень хотеть» у hungry даже не подумала. Видимо, предыдущие фразы про картошку навеяли  :joke:

ЦитироватьСубтитр: EYE06
Прослушать: EYE06.mp3
Оригинал: Where are you going? Have you come all this way only to leave me as I fall within your grasp?
Перевод (строка 1): Куда ты идешь? Ты проделал весь этот путь только для того, чтобы покинуть меня, когда я был уже на расстоянии вытянутой руки?
Куда ты уходишь? Ты проделал этот путь, ради того, чтобы покинуть меня, когда я был готов упасть тебе прямо в руки?
Только один вопрос: почему покинуть, а не оставить/бросить/отказаться?
Да, на тот случай, если вариант пойдет в правку: перед ради, как и перед для зпт не ставится.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
Чистоту поддерживают. Содержат что-то в чистоте.
Думаю, если добавить «здесь» в первоначальном варианте, то получится, то, что хотел сделать Винтер.

ЦитироватьСубтитр: MURDEAL
Прослушать: MURDEAL.mp3
Оригинал: Aha, our newest acolyte! Thou seems to have gotten thyself into some trouble, hmm? And, from the looks of thee, I'd say thou art used to trouble. Well, I can help thee escape this desolate place if thou wilt help me with something.
Перевод (строка 1): А, новый аколит! Кажется, ты вверг себя в неприятности, хм?
Перевод (строка 2): Хотя, судя по твоему виду, ты привычен к неприятностям.
Перевод (строка 3): Ладно, помогу я тебе спастись из этого заброшенного места, если ты поможешь мне кое в чем.
А, новый аколит! Видно, вверг ты себя в неприятности, а?
Хотя, надобно сказать, по твоему виду явно, что к неприятностям ты привычен.
Ладно, помогу тебе я выбраться из этого несчастного места, коль поможешь мне в одном деле.
Два вопроса: «ввергнуть себя в неприятности», в этой главе особо не устилизовывались, но вот это выражение явно для стилизации и меня цепляет. Может это что-то глубоко личное, но не лучше ли «найти неприятности» ? А вот «заброшенный» на «несчастный» не нада.

ЦитироватьСубтитр: MURROS1
Прослушать: MURROS1.mp3
Оригинал: Since thou clearly camest here to...collect things, thou can start by collecting some things for me. All Brothers have rosary beads so thou't needs some too. Thou canst borrow mine! I think I left them in my room. I remember that it was so nice to look over the fountain in the garden.... So, be a good lad and bring me my rosary.
Перевод (строка 1): Поскольку ты, очевидно, пришел сюда, чтобы... собирать разные вещи, можешь начать со сбора вещей для меня.
Перевод (строка 2): У всех братьев есть четки, так что тебе они тоже понадобятся.
Перевод (строка 3): Ты можешь забрать мои! Думаю, я оставил их в своей комнате.
Перевод (строка 4): Помню приятный вид на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои четки.
Коль ты, видно, пришёл сюда, дабы... забрать вещи, начни со сбора моих вещей.
У всех братьев есть молельные чётки, так что тебе они тоже надобны.
Можешь одолжить мои! Кажется, я оставил их в своих покоях.
Ах, какой был приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь паинькой и принеси мне мои чётки.
Беда с этой стилизацией. В первом предложении мне не нра куча знаков препинания. Причем Винтер предложение упростил, а знаки оставил. Вариянт три:
1. Коль явно ты пришел сюда ... пособирать кое-что, то мог бы ты собрать вещей и для меня сначала.
2. У всех братьев имеются/есть чётки, посему и тебе они надобны.
3. Ты можешь одолжить мои. Кажется, я оставил их в своих покоях.
4. Помню приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои чётки.

ЦитироватьСубтитр: MURROS2
Прослушать: MURROS2.mp3
Оригинал: Hast thou found my rosary beads yet, sneaky Acolyte? They're not here. They must be someplace else in this beautiful, sacred compound.
Перевод (строка 1): Нашел ли ты мои четки, пронырливый аколит? Они не здесь. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.
Нашёл ли ты мои чётки, пронырливый аколит? Здесь их нет. Должно быть, они где-то в этих прекрасные святых строениях.
М-м-м... «пронырливый аколит»... В Морровинде зверушка была, алит называлась Х) Может лучше ловкий/шустрый? С опечатками осторожнее.
Это, тут, по-моему, может быть переведено настоящим временем, так как «уже нашел мои четки» не сочетается со следующими фразами:
Все еще ищешь мои чётки, ловкий аколит? Их тут нет. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.

Субтитр: MURROS3
Прослушать: MURROS3.mp3
Оригинал: Aha! What a wonderful looter thou art. Thou hast found my rosary. I have some other things for thee to do as well.
Перевод (строка 1): Ага! Какой ты замечательный мародер. Ты нашел мои четки. Но у меня есть еще поручения для тебя.
Английский значительно богаче русского в синонимах. Не нра мне «мародер», не та у него в русском коннотация, что имеется тут в виду, я бы лутера перевела дословно:
Ага! Какой великолепный сборщик ценностей! Нашел ты мои чётки.
Мб:
Но есть еще другие вещи, кои ты также должен разыскать.

ЦитироватьСубтитр: MURSYM1
Прослушать: MURSYM1.mp3
Оригинал: I needs for thou to get a Holy Symbol. This place is not as holy as it once was, I'm afraid, so thou might have a hard time finding one. Thou couldst always make one for thyself in the Tennor factory. We do it all the time and praise The Builder for His works.
Перевод (строка 1): Надобно мне, чтобы добыл ты Священный Символ.
Перевод (строка 2): Боюсь, это место уже не такое священное, как было когда-то, так что с поисками могут быть сложности.
Перевод (строка 3): Ты всегда можешь сделать себе такой Символ на фабрике Теннора.
Перевод (строка 4): Мы все время так делаем и возносим хвалу Строителю за труды Его.
Надобно мне, чтоб добыл ты Священный Символ.
Боюсь, место это больше не такое святое, как было когда-то, оттого найти такой будет непросто.
В первом предложений дыбыдыбы не смущает?  В последнем предложении «works» это, скорее, творения.
Мне нужен ты, дабы достать Священный символ.
Боюсь, что место сие уже не так священно, как когда-то, и посему (здесь) найти такой непросто.
(Но) можешь ты всегда сделать себе его на фабрике Теннора.
Мы поступаем так все время и воздаем хвалу Строителю за творения Его.

ЦитироватьСубтитр: MURSYM2
Прослушать: MURSYM2.mp3
Оригинал: Art thou still poking around for a holy symbol? There might not be any to find any longer. Why dost thou not go to the factory and make one for thyself?
Перевод (строка 1): Ты все еще шныряешь тут в поисках священного символа? Возможно, ни один из них не уцелел.
Перевод (строка 2): Почему бы тебе не пойти на фабрику и не сделать символ самому?
Всё ещё ищешь Священный Символ? Быть может, больше ни одного не уцелело.
Отчего ты не сходишь на фабрику и сделаешь его сам?
Что за слова периодически вылазят у священника?  :suspect:
Ты всё ещё высматриваешь/выискиваешь Священный Символ здесь? Вполне возможно тут их больше не осталось.
Почему же ты не идешь на фабрику, чтобы (просто) сделать его для себя?/Почему же ты не пойдешь на фабрику и не сделаешь его для себя?

Субтитр: MURSYM3
Прослушать: MURSYM3.mp3
Оригинал: Excellent. With that Holy Symbol thou art truly a Novice of The Order.
Перевод (строка 1): Превосходно. С этим Священным Символом, ты воистину - неофит Ордена.
Тут тире не лишнее?

ЦитироватьСубтитр: MURBOOK1
Прослушать: MURBOOK1.mp3
Оригинал: Confound it, I seem to have misplaced my prayer book. Novice, please go get it for me. It's called 'The Prayer of Consecration'. I don't have any idea where I was last reading it.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кажется, я потерял свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Перевод (строка 2): Он называется 'Молитва на Освящение'. Понятия не имею, где я открывал его последний раз.
Увы мне, утерял я молитвенник свой. Неофит, будь добр, найди его мне.
Он называется 'Молитва на Освящение'. Даже не знаю, где я оставил его в последний раз.
Почему «Молитва на освящение»? «где-то оставил» ближе к тексту, и естественнее.
Проклятье! Я где-то оставил/куда-то задевал свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Зовется он «Молитва Освящения». Понятия я не имею, где открывал его в последний раз.


DonSleza4e

#792
Цитата: Boris3000 от 08 апреля 2015 02:00:31
Очередной "упс" из базы:

Субтитр: KE1M0130
Прослушать: KE1M0130.mp3
Оригинал: INVENTORY-KEY-SUCCESS:
Перевод (строка 1): Хорошо.

Кроме этого, очень много предложений - как оригинала, так и перевода - имеют по одному, а то и по два пробела на конце. Имею в виду - в самом конце всего текста. Наверно, мелочь, но, что называется, из перфекционанизЬму...
KE1M0130
поправил

при экспорте субтитров теперь автоматически удаляются пробелы перед и в конце субтитра (русской версии и англ. версии)
также внутри строк удаляются двойные пробелы

DonSleza4e

#793
Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
Цитата: Тетушка Кайра от 08 апреля 2015 09:20:14
Субтитр: MC1A0CH3
Прослушать: MC1A0CH3.mp3
Оригинал: Loyalty is the fuel that burns away the writhing jungle...that lies beyond the house of Karras.
Перевод (строка 1): Преданность - это топливо, испепеляющее заросли джунглей, растущих за домом Карраса.
Два причастных оборота подряд.
Преданность есть топливо/горючее, что испепеляет заросли/сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.
Может, наоборот? "Преданность есть топливо, испепеляющее заросли джунглей, что за домом Карраса."
сейчас
Преданность есть топливо, что испепеляет сплетения джунглей, простирающихся за домом Карраса.

больше нравится, чем предложенный

Цитата: Clopik от 08 апреля 2015 13:28:32
ЦитироватьСубтитр: MC1A0CH4
Прослушать: MC1A0CH4.mp3
Оригинал: And behold: a Man will come unto thee, and he will be a leader of men; and he will be a wager of war, and he will be a shedder of sap, and he will be a spiller...of... blood!
Перевод (строка 1): И узри же: явится тебе человек, и будет он вожаком людей. И присягнёт он войне, и будет он вытягивать живительные силы, и будет проливать он кровь!
«Вожак» выбивается из всего стиля. to wage war – вести войну. Предложение сложно тем, что тут акцент делается не на действие, а на то, что человек инициатор этого действия и тут везде «быть». Если это «быть» выкинуть может предложение и можно сделать сильно красивше, но при этом оно теряет изначальный посыл «человек хозяин всего».
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и будет проливать он сок растений, и будет проливать он... кровь людей.
Узри же, как явится к тебе Человек, что будет вождем всех людей, и будет вести он войну, и прольёт он сок растений, и прольет он... кровь.
Цитата: winterheart от 08 апреля 2015 15:31:43
Узри же, предстанет пред тобой Человек, и будет он вождём среди людей, станет он грозным воителем, и выжмет он все соки, и прольёт он... кровь.
немного не уверен на счет соков у винтера, но с другой стороны не вижу, откуда взята привязка к "и прольёт он сок растений"
пока взял вариант винтера

повозмущайтесь, если не согласны с этим)

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC1ATB_3
Прослушать: MC1ATB_3.mp3
Оригинал: A bolt shall slow thee down!
Перевод (строка 1): Стрела сия замедлит тебя!
Мне кажется проще воспринимать:
Стрела сия тебя замедлит!
ЦитироватьТут можно по разному интерпретировать slow down:
Стрела сия тебя остановит!
Стрела сия тебя упокоит!
Стрела сия тебя остановит!

ЦитироватьСубтитр: MC1ATN_1
Прослушать: MC1ATN_1.mp3
Оригинал: Thou art smashed!
Перевод (строка 1): Искусство твоё будет сокрушено!
Art – это глагол «ту би».
Ты сокрушен/повержен!
Но лучше тут без страдательности, думаю:
Я сокрушу тебя!
ЦитироватьТы будешь раздавлен!
Ты будешь раздавлен!

ЦитироватьСубтитр: MC1ATN_7
Прослушать: MC1ATN_7.mp3
Оригинал: You are filled, unholy growth!
Перевод (строка 1): С тебя достаточно, нечестивая опухоль!
Может лучше «поросль»? Везде вроде про борьбу с сорняками.
С тебя достаточно, нечестивая поросль!

ЦитироватьСубтитр: MC1ATS_2
Прослушать: MC1ATS_2.mp3
Оригинал: Fall to my power!
Перевод (строка 1): Пади ниц пред моей мощью!
«Пасть ниц» подразумевает распластаться в поклоне. А здесь  просто «пади»:
Пади от моей мощи/под моей мощью!
Пади под моей мощью!

ЦитироватьСубтитр: MC1ATW_1
Прослушать: MC1ATW_1.mp3
Оригинал: Thy fuel is all but spent, intruder!
Перевод (строка 1): Всё твоё топливо было растрачено, злоумышленник!
all but – почти.
Топливо твое почти вышло/закончилось, злоумышленник!
Топливо твое почти вышло, злоумышленник!

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_2
Прослушать: MC1BAK_2.mp3
Оригинал: The wind plays tricks on me today.
Перевод (строка 1): Ветер шутит со мной сегодня.
Может лучше:
Шум ветра\ ветер обманывает меня сегодня.
Ветер обманывает меня сегодня.

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_3
Прослушать: MC1BAK_3.mp3
Оригинал: Twere leaves in my ears rustling so, but they are gone now.
Перевод (строка 1): Донесся шелест листвы к моим ушам, и более не слышно его.
Донесся шелест листвы до моих ушей, и более его не слышно.
+

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_4
Прослушать: MC1BAK_4.mp3
Оригинал: 'Twas surely just moss in mine eyes.
Перевод (строка 1): Уверен, была это лишь соринка в глазах моих.
Сие, несомненно, была лишь соринка в моих глазах/очах.
Сие, несомненно, была лишь соринка в очах моих.

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_5
Прослушать: MC1BAK_5.mp3
Оригинал: Rats! All filthy and unholy-wrought...surely that's all 'twas.
Перевод (строка 1): Крысы! Эти мерзкие нечестивые твари... Уверен, были это они.
С фанатизмом истинного механиста продолжаю менять те на эти, а эти на «сии»
Крысы! Сии мерзкие нечестивые твари... Уверен, были это они.
+

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_6
Прослушать: MC1BAK_6.mp3
Оригинал: All is quiet once more, thanks be to Karras.
Перевод (строка 1): И снова тишина, всё благодаря Каррасу.
И снова тишина, благословен будь Каррас/хвала Каррасу.
И снова тишина, хвала Каррасу.

ЦитироватьСубтитр: MC1BAK_8
Прослушать: MC1BAK_8.mp3
Оригинал: 'Twas nothing then? The drums in mine ears do overly strum.
Перевод (строка 1): Ничего и не было? Барабанный бой в моих ушах слишком силён.
Смущает эта фраза. Тут точно барабаны, а не барабанные перепонки? Он о чем вообще может говорить? Может у него просто в ушах стучит?
Если все норм, то лучше:
Ничего и не было? У меня в ушах барабаны гремят.
а я хз чего он имеет ввиду
если бы был хаммеритом, то там постоянно барабанный был бой в виде фоновой извучки в миссиях, может с этим связано

мне особо не нравится предложенный вариант, но и старый как-то так
поставлю вобщем

ЦитироватьСубтитр: MC1BKD_2
Прослушать: MC1BKD_2.mp3
Оригинал: My next stroke will find its mark, sprout!
Перевод (строка 1): Мой следующий удар достигнет своей цели, ребёнок!
Сорняк, тут опять сорняк. По аглицки очень много слов, но у нас я могу вспомнить только сорняк и поросль. Побег и рассада не очень подходят :)
Мой следующий удар достигнет своей цели, поросль!

ЦитироватьСубтитр: MC1BKD_3
Прослушать: MC1BKD_3.mp3
Оригинал: Builder, guide my aim!
Перевод (строка 1): Строитель, помоги мне прицелиться!
Строитель, нацель/направь руку мою!
Строитель, направь руку мою!

ЦитироватьСубтитр: MC1BLK_1
Прослушать: MC1BLK_1.mp3
Оригинал: Haha! This time try a blow in earnest!
Перевод (строка 1): Ха-ха! На это раз попробуй ударить серьезнее!
Этот
А вообще лучше «теперь»
Ха-ха! Теперь попробуй ударить серьезнее!

ЦитироватьСубтитр: MC1BLK_3
Прослушать: MC1BLK_3.mp3
Оригинал: You are outmatched, toad!
Перевод (строка 1): Тебя превзошли, жаба!
Иногда от страдательности тоже лучше избавляться:
Тебя я превзошел/лучше, жаба.
Тебя превзошел я, жаба!

ЦитироватьСубтитр: MC1BLKW1
Прослушать: MC1BLKW1.mp3
Оригинал: Ahh! See how the treacherous flounder!
Перевод (строка 1): А! Узри, какие сложности испытывает сей вероломный человек!
Флаундер... В «Русалочке» рыба такая была Х) Фраза в процессе драки, должна быть покороче, думаю. Правда, в голове засела только «что за злобная камбала!»:
А! Смотри, какая скользкая рыбина/ коварная змея!
А! Смотри, какая скользкая рыбина!

ЦитироватьСубтитр: MC1BOD_1
Прослушать: MC1BOD_1.mp3
Оригинал: Karras help us...death most untimely...murder!
Перевод (строка 1): Каррас, помоги нам... Столь безвременная кончина... Убийство!
А не столь безвременная бывает? :) «Столь» тут не нада.
Каррас, помоги нам... Безвременная кончина... Убийство!

ЦитироватьСубтитр: MC1CHGW1
Прослушать: MC1CHGW1.mp3
Оригинал: Let us chop this sapling down!
Перевод (строка 1): Давай раскромсаем этого щенка!
Сорняк. Тут опять сорняк. Они с зелеными насаждениями борются.
Давай вырубим сию поросль!/Давай срубим сей побег!
Давай вырубим сию поросль!

ЦитироватьСубтитр: MC1DET_2
Прослушать: MC1DET_2.mp3
Оригинал: He plays a coward's game!
Перевод (строка 1): Игры его - игры труса!
Он ведет игру как трус/он ведет трусливую игру.
Ведёт он трусливую игру!

ЦитироватьСубтитр: MC1DET_3
Прослушать: MC1DET_3.mp3
Оригинал: Seek not to delay thy burial!
Перевод (строка 1): Не пытайся оттянуть погребение своё!
Мб:
Да не оттянуть тебе погребение своё!
старый вариант имхо лучше