Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0103
Прослушать: GAR0103.mp3
Оригинал: Good thing the butler's out for the night... He left his lights on.
Перевод (строка 1): Хорошо, что дворецкий ушел на ночь и оставил свет включённым.
Здесь, похоже, есть причинно-следственная связь между предложениями (только не пойму, дворецкий оставил свет, потому что он ушел и это хорошо, либо хорошо, что он ушел, потому что оставил свет), поэтому оригинал и разделен на два предложения. Я бы оставила как в оригинале «Хорошо, что дворецкий ушел на ночь. Он оставил свет включенным». С другой стороны, если память мне не изменяет, и я не путаю с третьей частью, там был факел, по отношению к которому «включенный» звучит не очень, если там действительно факел, то больше подойдет «зажженным».
Там электрическое освещение везде по особняку за исключением некоторых мест

Если переводить дословно, то да так и получается разделение на 2 фразы. Но не очень литературно, читается коряво
Причинно-следственной связи особо не вижу - не уверен, что он специально оставляет свет включенным, если уйдет куда-то на ночь.
Скорее это просто констатация факта - что свет остался включённым.

Благозвучней пока мне кажется текущий вариант


ЦитироватьСубтитр: GAR0104
Прослушать: GAR0104.mp3
Оригинал: Upstairs.... Basso isn't going to need to come up here.
Перевод (строка 1): Лестница на второй этаж... Бассо не собирался подниматься по ней.
Откуда понятно, что ступеньки на второй, а не на третий/четвертый/крышу этаж? Просто «лестница наверх». Вторая часть меня тоже смущает, мне кажется, что здесь «Бассо нет нужды появляться здесь», но уверенности нет.
По поводу первой части:
В комнате дворецкого (где начинается миссия) есть две двери. Одна ведет в коридоры на первом этаже, вторая - на второй этаж.
Бассо должен идти по первому этажу. Звук видимо изначально записали для того случая, когда игрок пойдет "не в ту" дверь, на второй этаж. Но так и не поставили в игру (может и правильно - она как-бы говорит игроку - не иди туда).
В игре на карте нарисован путь, по которому Бассо должен идти за Дженивер - по первому этажу
Так что, "второй этаж" явно по игровой ситуации. Я просто расширил чуть фразу, чтобы не было сухо "Лестница" или "Лестница на верх". Ну если сильно не нравится 2й этаж, можно поменять на "лестницу наверх"

Теперь вторая часть
Basso isn't going to need to come up here.
и предлагаемое "Бассо нет нужды появляться здесь"
"come up here" - подниматься вверх
плюс не очень согласуется с "Лестница" - на лестнице ему нет нужды появляться что-ли?)

Текущий вариант мне пока нравится больше
Плюс, этот звук не используется в игре, не вижу смысла особо с ней копаться - она даже в Фан Миссиях не используется из-за упоминания Бассо в ней

ЦитироватьСубтитр: GAR0105
Прослушать: GAR0105.mp3
Оригинал: Ooooh... Better stop and check out that light around the corner.
Перевод (строка 1): Оу... Лучше остановиться и проверить этот хорошо освещённый поворот.
«Оу» -не припомню такого междометия в литературном русском. «О», «ой», «ох» (хотя междометия "хех" в русском языке тоже нет, я его, тем не менее, использую). Во второй части случайно не «проверить, что за свет за углом»? И многоточия после междометий в русском не ставятся!
О, лучше остановиться и проверить, что это за свет за углом.

Ну, что говорит Гарретт, то и писал:)
Там отдельные 2 фразы, поэтому и разделено многоточием

поменял на
Ох... Лучше остановиться и проверить, что это за свет за углом.

ЦитироватьСубтитр: GAR0107
Прослушать: GAR0107.mp3
Оригинал: Careful.
Перевод (строка 1): Осторожно...
В русском языке призывы требуют после себя восклицательный знак, кому как, а многоточие после «осторожно» для меня смотрится диковато. Может лучше «Осторожнее...»?
сменил на Осторожнее...

Все многоточия берутся из оригинальной озвучки (а не от тех, кто писал англ. вариант субтитров)
Стивен Рассел задирает ноты к концу, и аж просится троеточие
но фраза один фиг не используется в игре:)

ЦитироватьСубтитр: GAR0110
Прослушать: GAR0110.mp3
Оригинал: Let's, uhh, duck aside and wait for this little chat to finish.
Перевод (строка 1): Лучше... э... притаиться и подождать, пока они не прекратят болтать.
Не суть важно, но просто ближе к телу: «Лучше, э, притаиться и подождать, пока эта маленькая беседа не прекратится». Сомнения по поводу многоточия/запятых. Обычно междометия выделяются запятыми в таких случаях, но вот с "э" не уверена. К тому же Гарретт вроде достаточно быстро произносит фразу, чтобы ставить многоточие.
не очень вяжется "беседа прекратится" имхо, или нормально?
какие еще могут быть варианты?

ЦитироватьСубтитр: GAR0112
Прослушать: GAR0112.mp3
Оригинал: Well, that's her door. Guess Basso can open it. He's not much of a sneak, but he can sure handle a lock.
Перевод (строка 1): А вот и комната Дженивер. Думаю, Бассо сможет открыть дверь. Он не очень хорошо умеет незаметно передвигаться, а вот замки - его конёк.
Почему Дженивер, если в оригинале "ее"? Беспокоимся, что игрок забудет, кто такая "она"? Зачем оригинальное «а вот с замками он справляется уверенно» без надобности менять на слово, которое в литературном языке, вообще-то, значит «излюбленная тема» (из фразеологизма "садиться на своего любимого конька")? Первая часть второго предложения мне тоже не очень нравится, я бы предложила: «Он не так хорош в скрытности (в скрытном передвижении как вариант), но вот с замками справляется уверенно».
первая часть
Ну первоначально я перевел как
А вот и её двень. Думаю, Бассо сможет открыть её - что меня и смутило
Пришел в голову еще такой вариант:
А вот и её комната. Думаю, Бассо сможет открыть дверь
надеюсь, тут не смутит, что в оригинале Well, that's her door. Guess Basso can open it.
и слово door передвинуто с первой фразы во вторую=))

про конёк я поставил, потому что это Бассо-медвежатник - собственно профессия его взламывать замки да сейфы

в общем все трансформируется в такой вариант, который я поставил.

А вот и её комната. Думаю, Бассо сможет открыть дверь. Он не очень хорошо умеет незаметно передвигаться, а вот с замками справляется уверенно.

Спойлер
кстати эта сцучка имела ключ от двери, могла бы и открыть её :lol:.
[свернуть]

ЦитироватьСубтитр: BAS0102B
Прослушать: BAS0102B.mp3
Оригинал: Shhh... Come with me.
Перевод (строка 1): Тихо... Идем со мной.
Зачем междометие при переводе менять на значимое слово? А междометие «тсс» разве не подходит больше? Если оставляется "тихо", то там тогда должен быть восклицательный знак. Да в любом случае там восклицательный знак, тем более, если будет междометие.
поменял на
Тсс! Идем со мной.

ЦитироватьСубтитр: SG60103E
Прослушать: SG60103E.mp3
Оригинал: Humph....
Перевод (строка 1): Ха...
Хм!
Я не уверен, что звук "Хм" там (на англ. вариант не стоит полагаться, это такие же люди, как и мы)
Мне слышелся упорно Ха :(

ЦитироватьСубтитр: SG50103D
Прослушать: SG50103D.mp3
Оригинал: I ain't the one that's complaining, am I now?
Перевод (строка 1): Ну ведь это не я же жалуюсь, да?
Лучше переставить "же", а то тяжеловато "прожевывать" жужжащую фразу:
Ну ведь это же не я жалуюсь, да?
принято

Тетушка Кайра

#541
Ок, ок! Наша только предлагать :) Тем более, что я не раз уже сбивала вас с панталыку.

ЦитироватьВ комнате дворецкого (где начинается миссия) есть две двери. Одна ведет в коридоры на первом этаже, вторая - на второй этаж. Бассо должен идти по первому этажу. ... В игре на карте нарисован путь, по которому Бассо должен идти за Дженивер - по первому этажу

Т.е. вы сами объясняете, что Бассо не зачем лезть наверх. Я думаю, что это Гарретт и отмечает.

Цитировать"come up here" - подниматься вверх
У "come up here" вроде еще значения есть. Don't come up here! Не подходи (не лезь сюда)

Цитироватьплюс не очень согласуется с "Лестница" - на лестнице ему нет нужды появляться что-ли?)
Не на лестнице, а там, куда это лестница ведет, как вы сказали выше.
Лестница наверх. Бассо нет нужды туда лезть. Ну да реально, что я приципилась к Бассо и лестницам, если фраза не используется.

Цитироватьу если сильно не нравится 2й этаж, можно поменять на "лестницу наверх"
Это проблема не триллера "Бассо и лестница", по поводу которого я готова исписать уже вторую страницу, а методы перевода в целом.Просто я думаю, что не стоит добавлять того, чего конкретно нет, если только уж совсем без этого не обойтись, но в любом случае, решать вам, я не настаиваю.

DonSleza4e

Не надо мне на вы=)

Хорошо, доводы приняты

поставил
Upstairs.... Basso isn't going to need to come up here.
Лестница наверх... Бассо не собирался идти туда.

такой вариант лучше?

Тетушка Кайра

#543
[off]
ЦитироватьНе надо мне на вы=)
Это привычка,чтоб на ногу/ласту/клешню кому-нибудь наступить.[/off]

    Тут не прошедшее время, to be going to - будущее с оттенком намерения/предположения/договоренности. Дословно, по-моему, "Бассо не будет нужно туда идти", а кому надо красивее - пусть думает сам Х).
    Трикстер с ними, и с Бассо, и с той лестницей, вредные какие, а толку-то.

ReddeR

Вставлю 5 коп.
Мы тут переводим игрулю на украинский и стал вопрос ребром: либо дословно, но немного режет слух (чуть-чуть, как мне кажется), либо отсебятина, но красиво звучит. Большинство сошлось на том, чтобы было (насколько это возможно) дословно. Путь отсебятины очень скользкий...
   
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

DonSleza4e


ReddeR

Не, ну не крайности же  :)
А вообще должен быть БАЛАНС между отсебятиной и дословностью. 
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Yara

ЦитироватьМы тут переводим игрулю на украинский и стал вопрос ребром: либо дословно, но немного режет слух (чуть-чуть, как мне кажется), либо отсебятина, но красиво звучит. Большинство сошлось на том, чтобы было (насколько это возможно) дословно. Путь отсебятины очень скользкий...
Истина, как всегда, посередине. Не нужно добавлять в перевод то, чего  нет в оригинале, как уже сказала тетушка Кайра, но и буквальный подстрочный перевод - это некрасиво, потому что слова будут расположены в соответствии с правилами чужого языка, а это режет глаз. В общем, надо сохранять смысл, располагая слова в соответствии с грамматикой родного языка, а не чужого, а также не пытаться переводить фразеологизмы буквально. В общем, тут подводных камней много, конечно.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Яру я целиком и полностью поддерживаю)

Yara

#549
ЦитироватьБассо не будет нужно туда идти
вот если бы это Бассо склонялось, было бы легче. Не люблю несклоняемые имена. :cheesy:
вариант:
Бассо туда идти незачем.

хотя сюда так и просится склонение:
Моему приятелю Бассо туда идти незачем.

вот появилась отсебятина. Зато она добавляет отсутствующее склонение.
И таких сложностей в каждом переводе миллион.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

nemyax

Цитировать
Basso isn't going to need to come up here.
Бассо туда не пойдёт — ему незачем.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

zireal

Субтитр: BAS0101A
Прослушать: BAS0101A.mp3
Оригинал: I've sprung the lock on the side door for you, Garrett. It's the only good way in.
Перевод (строка 1): Гарретт, я вскрыл для боковую дверь для тебя. Это единственный подходящий способ пробраться внутрь.

Субтитр: SG60103A
Прослушать: SG60103A.mp3
Оригинал: Damn torches, always sputtering out.
Перевод (строка 1): Проклятые факелы, вечно тухнут.
Может, лучше "гаснут" как более употребимое? По крайней мере, Гугл выдает такую замену этой фразе (а первую ссылку вообще делает на DarkFate:)
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

DonSleza4e

#552
Цитата: nemyax от 14 марта 2015 15:51:04
Цитировать
Basso isn't going to need to come up here.
Бассо туда не пойдёт — ему незачем.
принято
думаю, на этом можно прекратить правки этой неиспользуемой в игре строчки  :cool:

Цитата: zireal от 14 марта 2015 19:44:19
Субтитр: BAS0101A
Прослушать: BAS0101A.mp3
Оригинал: I've sprung the lock on the side door for you, Garrett. It's the only good way in.
Перевод (строка 1): Гарретт, я вскрыл для боковую дверь для тебя. Это единственный подходящий способ пробраться внутрь.
Странно как никто не заметил, ту строчку не трогали с самого начала)
спасибо)

Цитата: zireal от 14 марта 2015 19:44:19
Субтитр: SG60103A
Прослушать: SG60103A.mp3
Оригинал: Damn torches, always sputtering out.
Перевод (строка 1): Проклятые факелы, вечно тухнут.
Может, лучше "гаснут" как более употребимое? По крайней мере, Гугл выдает такую замену этой фразе (а первую ссылку вообще делает на DarkFate:)
поменял на "гаснут", действительно лучше читается.

DonSleza4e

на литературный прогон с низким приоритетом озвучка хаммеритов для Thief 2 http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Hammer

и с высоким приоритетом озвучка воров 1 http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Thief1

DonSleza4e